1 00:00:05,100 --> 00:00:07,002 Второе и третье озёра Асино...
2 00:00:07,002 --> 00:00:09,698 Надеюсь, новых не появится.
3 00:00:10,439 --> 00:00:14,076 Я получил жалобу от Председателя Кила насчёт той задержки.
4 00:00:14,076 --> 00:00:15,566 Он явился ко мне лично.
5 00:00:16,378 --> 00:00:21,077 Был очень сердит, даже грозился уволить тебя.
6 00:00:21,717 --> 00:00:23,552 Проект Адам продвигается,
7 00:00:23,552 --> 00:00:26,282 и работы над имитаторами капсул для Проекта Ева также идут по плану.
8 00:00:26,788 --> 00:00:29,558 На что же жалуются эти старики из SEELE?
9 00:00:29,558 --> 00:00:32,823 Самый важный проект - Проект Совершенствования Человека - отстаёт от графика.
10 00:00:33,328 --> 00:00:37,065 Все проекты связаны между собой. Всё в порядке.
11 00:00:37,065 --> 00:00:38,555 И Рэй тоже?
12 00:00:39,901 --> 00:00:41,391 Извини...
13 00:00:41,937 --> 00:00:44,239 Между прочим, что нам делать с тем парнем?
14 00:00:44,239 --> 00:00:47,909 Оставь его пока в покое. И Институт Мардука тоже.
15 00:00:47,909 --> 00:00:50,605 Согласен, пусть ещё немного поработают на нас.
16 00:00:52,100 --> 00:00:53,600 Киото
17 00:00:54,883 --> 00:00:58,148 Что здесь началось, шестнадцать лет назад?
18 00:01:14,766 --> 00:01:17,536 ЛОЖЬ И МОЛЧАHИЕ
19 00:01:20,642 --> 00:01:22,132 Это я.
20 00:01:23,678 --> 00:01:25,407 Слушаю.
21 00:01:25,981 --> 00:01:29,417 "Shannon Bio", иностранная химическая фирма.
22 00:01:30,118 --> 00:01:34,612 Она ничуть не изменилась за девять лет своего существования.
23 00:01:35,424 --> 00:01:38,994 Институт Мардука имел 108 филиалов.
24 00:01:38,994 --> 00:01:40,996 106 из них были липой.
25 00:01:40,996 --> 00:01:43,226 Выходит, это 107-й?
26 00:01:43,799 --> 00:01:45,801 Регистрационные записи...
27 00:01:45,801 --> 00:01:48,031 И вы хотите, чтобы я взглянул на список директоров?
28 00:01:48,837 --> 00:01:50,472 Вы уже всё знаете?
29 00:01:50,472 --> 00:01:52,340 Мне известны все эти имена.
30 00:01:52,340 --> 00:01:57,145 Институт Мардука должен быть консультативным органом для отбора пилотов Евангелионов,
31 00:01:57,145 --> 00:02:00,382 подчинённым Комитету по развитию.
32 00:02:00,382 --> 00:02:02,651 Что он из себя представляет на самом деле, не ясно.
33 00:02:02,651 --> 00:02:05,520 Ты должен добывать сведения о NERV.
34 00:02:05,520 --> 00:02:07,923 Не связывайся еще и с Институтом Мардука.
35 00:02:07,923 --> 00:02:13,327 Будь что будет, но я хочу сам во всём разобраться.
36 00:02:14,830 --> 00:02:17,822 Привет, это Кадзи. Сейчас меня нет дома.
37 00:02:18,333 --> 00:02:20,699 Пожалуйста, оставьте своё имя и сообщение.
38 00:02:23,705 --> 00:02:27,197 Помоги мне, Кадзи-сан! Не трогай меня, ты, извращенец!
39 00:02:28,677 --> 00:02:30,545 Ну вот!
40 00:02:30,545 --> 00:02:32,247 Что случилось?
41 00:02:32,247 --> 00:02:33,942 Я собиралась завтра на свидание.
42 00:02:34,516 --> 00:02:40,318 Поэтому позвонила Кадзи-сан, а его нет дома.
43 00:02:41,056 --> 00:02:43,625 Как и всегда в последнее время.
44 00:02:43,625 --> 00:02:45,616 Значит, ты завтра свободна?
45 00:02:46,328 --> 00:02:48,193 К сожалению, да.
46 00:02:48,697 --> 00:02:51,564 Тогда, позволь мне попросить тебя кое о чём.
47 00:02:52,167 --> 00:02:53,657 Понимаешь...
48 00:02:56,171 --> 00:02:57,973 Свидание?!
49 00:02:57,973 --> 00:03:00,108 Один знакомый моей старшей сестры Кодамы
50 00:03:00,108 --> 00:03:02,838 всё время просит представить тебя ему.
51 00:03:03,378 --> 00:03:04,868 Пожалуйста!
52 00:03:18,260 --> 00:03:19,961 Эй, не сачкуй!
53 00:03:19,961 --> 00:03:20,996 Прости.
54 00:03:20,996 --> 00:03:23,098 Эй! А ну, за работу!
55 00:03:23,098 --> 00:03:25,033 Процесс микрозиса завершён.
56 00:03:25,033 --> 00:03:26,835 Построение графиков закончено.
57 00:03:26,835 --> 00:03:28,937 Какое платье ты завтра наденешь?
58 00:03:28,937 --> 00:03:31,039 На свадьбу?
59 00:03:31,039 --> 00:03:34,142 Я была в розовом костюме на свадьбе у Киёми,
60 00:03:34,142 --> 00:03:37,178 и в тёмно-синем платье у Котоко.
61 00:03:37,178 --> 00:03:38,346 Как насчёт оранжевого?
62 00:03:38,346 --> 00:03:39,848 Ты ведь уже давно его не носишь, правда?
63 00:03:39,848 --> 00:03:43,118 Да, но, понимаешь, оно...
64 00:03:43,118 --> 00:03:44,419 Тесновато?
65 00:03:44,419 --> 00:03:45,909 Ну и что?!
66 00:03:47,022 --> 00:03:48,683 Может, купить новое по дороге домой?
67 00:03:50,559 --> 00:03:52,083 Опять расходы...
68 00:03:52,727 --> 00:03:54,296 Последнее время мы посещаем столько мероприятий,
69 00:03:54,296 --> 00:03:56,431 что стоимость подарков уже бьёт по карману.
70 00:03:56,431 --> 00:04:00,368 Все спешат выскочить замуж до тридцати.
71 00:04:00,368 --> 00:04:03,394 Никто не хочет остаться в одиночестве.
72 00:04:04,339 --> 00:04:06,508 Хорошо, можете выходить.
73 00:04:06,508 --> 00:04:07,998 Молодцы.
74 00:04:08,777 --> 00:04:11,177 Я устала от этих дурацких тестов!
75 00:04:14,282 --> 00:04:18,343 Между прочим, Синдзи-кун сегодня выглядит более подавленным, чем обычно.
76 00:04:19,187 --> 00:04:20,677 Это из-за завтрашней встречи.
77 00:04:21,456 --> 00:04:23,125 Да, завтра...
78 00:04:24,125 --> 00:04:27,492 Завтра я встречаюсь с отцом...
79 00:04:29,531 --> 00:04:32,000 О чём мне с ним говорить?
80 00:04:32,000 --> 00:04:34,569 Почему ты спрашиваешь меня?
81 00:04:34,569 --> 00:04:38,596 Ты всегда такая счастливая, когда разговариваешь с ним.
82 00:04:41,476 --> 00:04:45,003 Мой отец... какой он?
83 00:04:46,881 --> 00:04:48,371 Я не знаю.
84 00:04:50,719 --> 00:04:52,020 Ясно.
85 00:04:52,020 --> 00:04:55,251 Ты целый день смотрел на меня, потому что хотел спросить об этом?
86 00:04:57,125 --> 00:04:59,194 Сегодня, на уборке класса,
87 00:04:59,194 --> 00:05:01,997 ты отжимала тряпку.
88 00:05:01,997 --> 00:05:04,522 Ты делала это в точности, как мама.
89 00:05:05,266 --> 00:05:06,756 Мама?
90 00:05:09,270 --> 00:05:13,331 Я просто подумал: "она очень похожа на маму".
91 00:05:14,542 --> 00:05:17,943 Аянами, думаю, ты будешь хорошей мамой.
92 00:05:21,349 --> 00:05:22,839 Не смущай меня...
93 00:05:27,322 --> 00:05:28,890 Вот и я.
94 00:05:28,890 --> 00:05:30,258 Привет.
95 00:05:30,258 --> 00:05:33,561 Тебе лучше лечь спать пораньше. Разве ты не собираешься завтра на свидание?
96 00:05:33,561 --> 00:05:35,230 Да, с каким-то студентом.
97 00:05:36,598 --> 00:05:40,101 Эй, послушай-ка! А можно я возьму те твои духи с лавандой?
98 00:05:40,101 --> 00:05:40,969 Ни в коем случае!
99 00:05:40,969 --> 00:05:42,971 Блин, жадина!
100 00:05:42,971 --> 00:05:45,240 Они не для детей.
101 00:05:45,240 --> 00:05:46,341 Синдзи-кун у себя?
102 00:05:46,341 --> 00:05:48,109 Да, и молчит как рыба.
103 00:05:48,109 --> 00:05:50,078 Похоже, ему не хочется встречаться с отцом.
104 00:05:50,078 --> 00:05:51,913 Если он не хочет, почему не скажет прямо?
105 00:05:51,913 --> 00:05:53,982 Не понимаю этих японцев!
106 00:05:53,982 --> 00:05:56,051 Похоже, он всё-таки любит его.
107 00:05:56,985 --> 00:05:58,644 В том-то всё и дело.
108 00:06:04,192 --> 00:06:04,882 Уходи!
109 00:06:09,464 --> 00:06:12,126 Молодец, Синдзи.
110 00:06:15,036 --> 00:06:16,905 Синдзи-кун?
111 00:06:16,905 --> 00:06:18,395 Я вхожу.
112 00:06:22,243 --> 00:06:25,406 Ты боишься? Боишься встречи с отцом?
113 00:06:27,048 --> 00:06:28,983 Не убегай!
114 00:06:28,983 --> 00:06:31,975 Пока ты не шагнёшь вперёд, ничего не изменится.
115 00:06:32,687 --> 00:06:34,177 Я знаю!
116 00:06:35,090 --> 00:06:36,791 Но ты должен понять,
117 00:06:36,791 --> 00:06:41,490 что второй шаг ещё важнее первого.
118 00:06:42,030 --> 00:06:45,266 Так что иди завтра с высоко поднятой головой,
119 00:06:45,266 --> 00:06:46,858 ведь ты увидишься и с мамой.
120 00:06:47,569 --> 00:06:49,161 Спокойной ночи.
121 00:06:54,909 --> 00:06:57,979 Ты купила новое платье? Дай посмотреть!
122 00:06:57,979 --> 00:07:00,315 Хочешь взглянуть? Оно дорогое.
123 00:07:00,315 --> 00:07:01,883 Дорогое не значит красивое.
124 00:07:01,883 --> 00:07:03,551 Покажи мне.
125 00:07:03,551 --> 00:07:07,422 Ты купила его, чтобы понравиться Кадзи-сан?
126 00:07:07,422 --> 00:07:09,100 Ещё чего!
127 00:07:09,100 --> 00:07:10,100 На следующий день
128 00:07:11,192 --> 00:07:11,726 Ну...
129 00:07:11,726 --> 00:07:12,360 ...я...
130 00:07:12,360 --> 00:07:13,224 ...пошёл.
131 00:07:25,006 --> 00:07:27,100 А теперь продолжим торжество...
132 00:07:27,100 --> 00:07:28,100 Кадзи Рёдзи-сан
133 00:07:29,778 --> 00:07:31,312 Рё-тян немного опаздывает.
134 00:07:31,312 --> 00:07:35,116 Этот придурок всю жизнь опаздывает!
135 00:07:35,116 --> 00:07:38,453 Ты имеешь в виду ваши свидания? Он всегда задерживается на работе.
136 00:07:38,453 --> 00:07:41,752 Эй, девочки! Вы сегодня сногсшибательны!
137 00:07:42,257 --> 00:07:44,559 Я не смог пораньше уйти с работы.
138 00:07:44,559 --> 00:07:47,119 Я не верю тебе, бездельник!
139 00:07:47,862 --> 00:07:51,099 Почему не побрился? Эта щетина просто ужасна.
140 00:07:51,099 --> 00:07:52,691 Посмотри, на что похож твой галстук!
141 00:07:53,535 --> 00:07:55,270 Э... спасибо.
142 00:07:55,270 --> 00:07:57,033 Вы выглядите как семейная пара.
143 00:07:57,539 --> 00:07:59,307 А это мысль, Рит-тян!
144 00:07:59,307 --> 00:08:00,831 Да кто согласится выйти за этого шута?
145 00:08:12,100 --> 00:08:14,100 ИКАРИ ЮИ
146 00:08:15,557 --> 00:08:18,754 Прошло уже три года с тех пор, как мы были здесь вместе.
147 00:08:19,294 --> 00:08:24,766 Потом я убежал и с тех пор не возвращался.
148 00:08:24,766 --> 00:08:27,235 Моя мама лежит здесь?
149 00:08:27,235 --> 00:08:28,702 Не верится.
150 00:08:29,304 --> 00:08:30,738 Я даже не могу вспомнить её лицо.
151 00:08:30,738 --> 00:08:33,808 Чтобы найти силы жить дальше, люди забывают о прошлом.
152 00:08:33,808 --> 00:08:36,811 Но есть вещи, которые забыть невозможно.
153 00:08:36,811 --> 00:08:40,481 Я понял это благодаря Юи
154 00:08:40,481 --> 00:08:43,473 и каждый раз прихожу сюда, чтобы снова в этом убедиться.
155 00:08:45,520 --> 00:08:47,121 У тебя нет её фотографии?
156 00:08:47,121 --> 00:08:48,556 Ничего не осталось.
157 00:08:48,556 --> 00:08:51,793 И могила тоже не настоящая. Здесь нет тела.
158 00:08:51,793 --> 00:08:55,730 Значит, учитель был прав. Ты отбросил все воспоминания.
159 00:08:55,730 --> 00:08:58,631 Я храню их в моём сердце. Этого достаточно.
160 00:09:02,237 --> 00:09:04,228 Пора. Меня ждут.
161 00:09:11,880 --> 00:09:13,370 Отец!
162 00:09:14,616 --> 00:09:19,485 Я рад, что мы сегодня смогли поговорить.
163 00:09:20,154 --> 00:09:21,644 Да...
164 00:09:38,474 --> 00:09:41,611 ЭПИЗОД 15 ТЕ, ЧТО ПОЦЕЛУЕМ УТОЛИЛИ ЖАЖДУ ГУБ ИНЫХ
165 00:10:05,533 --> 00:10:09,237 Неплохо! Я и не знала, что ты играешь.
166 00:10:09,237 --> 00:10:12,707 Я учился игре с пяти лет, но особых высот не достиг.
167 00:10:12,707 --> 00:10:14,409 Похоже, у меня просто нет таланта.
168 00:10:14,409 --> 00:10:17,612 Сила в упорстве. Знаешь, мне понравилось.
169 00:10:17,612 --> 00:10:19,881 Я стал заниматься, потому что мне предложил учитель,
170 00:10:19,881 --> 00:10:21,516 но мог бы бросить в любой момент.
171 00:10:21,516 --> 00:10:23,952 И почему же не бросил?
172 00:10:23,952 --> 00:10:26,187 Потому что никто не сказал мне.
173 00:10:26,187 --> 00:10:28,323 Я так и знала!
174 00:10:28,323 --> 00:10:31,993 Ты что-то рано. Я думал, тебя не будет до ужина.
175 00:10:31,993 --> 00:10:34,162 Он такой скучный!
176 00:10:34,162 --> 00:10:38,700 Пока он стоял в очереди на американские горки, я смылась.
177 00:10:38,700 --> 00:10:40,535 Нехорошо так.
178 00:10:40,535 --> 00:10:44,027 Всё равно Кадзи-сан - единственный настоящий мужчина.
179 00:10:45,740 --> 00:10:48,209 Уже поздно.
180 00:10:48,209 --> 00:10:50,445 Мне нужно в дамскую комнату.
181 00:10:50,445 --> 00:10:52,003 Ты оставляешь меня в одиночестве?
182 00:10:57,218 --> 00:10:59,220 Каблуки...
183 00:10:59,220 --> 00:11:02,290 Мы уже давно вот так не сидели вместе, правда?
184 00:11:02,290 --> 00:11:04,058 Мисато слишком много пьёт.
185 00:11:04,058 --> 00:11:06,227 Похоже, она себя не контролирует.
186 00:11:06,227 --> 00:11:09,492 Иногда пьют, чтобы держать себя в руках.
187 00:11:10,231 --> 00:11:11,966 Такое со всеми случается.
188 00:11:11,966 --> 00:11:15,595 Раз ты жил с Мисато, мог бы и повлиять на неё.
189 00:11:16,170 --> 00:11:17,805 Да, я жил с ней,
190 00:11:17,805 --> 00:11:20,742 но это было ещё до того, как она стала носить каблуки, как настоящая женщина.
191 00:11:20,742 --> 00:11:23,778 Да, раньше мы не обращали на это внимания.
192 00:11:23,778 --> 00:11:25,680 Я был ребёнком.
193 00:11:25,680 --> 00:11:30,585 Тогда мы жили ненастоящей жизнью. Детская игра - так будет вернее.
194 00:11:30,585 --> 00:11:32,687 Настоящая жизнь не такая.
195 00:11:32,687 --> 00:11:35,189 Да, совсем забыл. Маленький сувенир.
196 00:11:35,189 --> 00:11:37,492 О, спасибо. Ты очень внимателен.
197 00:11:37,492 --> 00:11:40,094 Только к дамам. На работе я другой.
198 00:11:40,094 --> 00:11:41,996 Я в этом сомневаюсь.
199 00:11:41,996 --> 00:11:43,231 Так как у вас дела с Мисато?
200 00:11:43,231 --> 00:11:44,932 Я уже однажды потерял её.
201 00:11:44,932 --> 00:11:47,068 Не в моих правилах сражаться, если уверен, что проиграешь.
202 00:11:47,068 --> 00:11:48,903 Думаю, у тебя ещё есть шанс победить.
203 00:11:48,903 --> 00:11:50,104 А как дела у тебя?
204 00:11:50,104 --> 00:11:52,540 Я никогда ни с кем не говорю о себе.
205 00:11:52,540 --> 00:11:54,064 В моей жизни нет ничего интересного.
206 00:11:54,742 --> 00:11:58,178 И что Кацураги делает там так долго? Поправляет макияж?
207 00:11:59,013 --> 00:12:01,549 Что ты делал в Киото?
208 00:12:01,549 --> 00:12:03,985 Нет, она из Мацусиро.
209 00:12:03,985 --> 00:12:05,420 Не пытайся одурачить меня.
210 00:12:05,420 --> 00:12:08,189 Ты обожжёшь пальцы, если будешь копать слишком глубоко.
211 00:12:08,189 --> 00:12:10,792 Это дружеский совет.
212 00:12:10,792 --> 00:12:12,527 Я отнесусь к нему со вниманием,
213 00:12:12,527 --> 00:12:15,362 но я бы предпочёл сгореть от страсти к тебе.
214 00:12:15,363 --> 00:12:17,065 Может, тебе фейерверков купить?
215 00:12:17,065 --> 00:12:18,066 Наконец-то!
216 00:12:18,066 --> 00:12:20,468 Ты всё такой же, да?
217 00:12:20,468 --> 00:12:24,572 Конечно нет, жить - значит меняться.
218 00:12:24,572 --> 00:12:27,208 Гомеостазис и транзистазис.
219 00:12:27,208 --> 00:12:28,209 Что?
220 00:12:28,209 --> 00:12:31,312 Первый - сила, стремящаяся сохранить статус кво, а второй - движущая сила перемен.
221 00:12:31,312 --> 00:12:35,550 Каждый, содержащий в себе эти две силы - жив.
222 00:12:35,550 --> 00:12:37,313 Как мужчина и женщина.
223 00:12:37,952 --> 00:12:40,888 Извините, мне пора. У меня ещё есть кое-какая работа.
224 00:12:40,888 --> 00:12:42,090 Правда?
225 00:12:42,090 --> 00:12:43,324 Очень жаль.
226 00:12:43,324 --> 00:12:44,814 Пока.
227 00:12:52,333 --> 00:12:55,369 Алло, Син-тян? Это я.
228 00:12:55,369 --> 00:12:59,407 Я с Кадзи. Мы тут ещё немного посидим.
229 00:12:59,407 --> 00:13:02,577 Да... Хорошо, пока.
230 00:13:02,577 --> 00:13:03,578 Это Мисато?
231 00:13:03,578 --> 00:13:06,614 Да, она задержится, так что не жди её.
232 00:13:06,614 --> 00:13:09,650 Она будет гулять до утра?
233 00:13:09,650 --> 00:13:12,253 Не думаю, с ней Кадзи-сан.
234 00:13:12,253 --> 00:13:14,312 Ты что, дурак? Тем более!
235 00:13:20,661 --> 00:13:22,864 Тебя вырвало, как пацана с перепоя. Сколько тебе лет?
236 00:13:22,864 --> 00:13:25,700 Я знаю, но я уже не ребёнок.
237 00:13:25,700 --> 00:13:27,301 Да, мы повзрослели.
238 00:13:27,301 --> 00:13:28,803 Точно.
239 00:13:28,803 --> 00:13:31,706 Кацураги, я просто глазам не поверил, когда увидел тебя на каблуках.
240 00:13:31,706 --> 00:13:33,469 Мы все изменились.
241 00:13:34,108 --> 00:13:36,576 Колючий... Ты бы побрился.
242 00:13:38,980 --> 00:13:41,141 Я могу идти сама. Спасибо.
243 00:13:46,087 --> 00:13:49,215 Кадзи-кун, думаешь, я изменилась?
244 00:13:50,158 --> 00:13:51,648 Ты стала ещё красивее.
245 00:13:53,327 --> 00:13:57,365 Прости, что порвала с тобой.
246 00:13:57,365 --> 00:14:00,301 Когда я сказала, что у меня есть кто-то другой,
247 00:14:00,301 --> 00:14:02,703 ты ведь знал, что это ложь?
248 00:14:02,703 --> 00:14:04,193 Нет.
249 00:14:06,541 --> 00:14:08,576 Тогда я просто обнаружила,
250 00:14:08,576 --> 00:14:11,511 что ты очень похож на моего отца, Кадзи-кун.
251 00:14:14,382 --> 00:14:19,554 И когда я поняла, что хочу мужчину,
252 00:14:19,554 --> 00:14:22,648 похожего на отца, мне стало страшно.
253 00:14:23,157 --> 00:14:25,091 Я так испугалась!
254 00:14:25,893 --> 00:14:28,529 Быть с тобой...
255 00:14:28,529 --> 00:14:31,165 Быть женщиной...
256 00:14:31,165 --> 00:14:33,429 Я боялась всего.
257 00:14:34,602 --> 00:14:38,629 Я ненавидела отца, но любила человека, который был похож на него.
258 00:14:39,740 --> 00:14:42,538 И я решила порвать с прошлым и работать в NERV.
259 00:14:43,311 --> 00:14:46,214 А получилось так, что и мой отец тоже работал на NERV.
260 00:14:46,214 --> 00:14:48,382 Я хотела забыть о своих чувствах
261 00:14:48,382 --> 00:14:50,577 увлёкшись местью Ангелам.
262 00:14:56,157 --> 00:14:58,693 Ты сама так решила, Кацураги.
263 00:14:58,693 --> 00:15:00,795 Ты не должна жалеть об этом.
264 00:15:00,795 --> 00:15:03,598 Нет, это не было решением!
265 00:15:03,598 --> 00:15:05,967 Я просто бежала от реальности.
266 00:15:05,967 --> 00:15:08,769 От реальности под названием "отец"!
267 00:15:08,769 --> 00:15:11,305 Я совсем как Синдзи-кун.
268 00:15:11,305 --> 00:15:12,795 Я трусливая!
269 00:15:13,874 --> 00:15:17,912 Прости меня, пожалуйста. Я напилась, чтобы найти силы сказать это.
270 00:15:17,912 --> 00:15:19,100 Перестань.
271 00:15:19,100 --> 00:15:20,648 Я сама ещё ребёнок.
272 00:15:20,648 --> 00:15:22,984 И какое я имею право говорить о Синдзи-кун!
273 00:15:22,984 --> 00:15:24,100 Перестань же!
274 00:15:24,100 --> 00:15:28,990 Я трусливая! Я использовала мужчин, когда мне это было нужно!
275 00:15:28,990 --> 00:15:32,326 Тогда, в прошлом, Кадзи-кун, я использовала тебя!
276 00:15:32,326 --> 00:15:33,600 Я такая дура!
277 00:15:33,600 --> 00:15:34,428 Хватит! Прекрати!
278 00:15:34,428 --> 00:15:35,926 Я больше не могу!
279 00:15:59,754 --> 00:16:03,383 Эй, Синдзи, хочешь поцеловать меня?
280 00:16:03,557 --> 00:16:04,100 Что?
281 00:16:04,100 --> 00:16:06,723 Поцеловать меня. Поцелуй. Ты ведь никогда не целовался, так ведь?
282 00:16:08,529 --> 00:16:10,164 Вот и давай!
283 00:16:10,164 --> 00:16:11,100 Но почему?
284 00:16:11,100 --> 00:16:12,466 Потому что мне скучно!
285 00:16:12,466 --> 00:16:15,303 Только поэтому?!
286 00:16:15,303 --> 00:16:18,773 Ты не хочешь целоваться в годовщину смерти мамы?
287 00:16:18,773 --> 00:16:21,442 Думаешь, она смотрит на тебя оттуда?
288 00:16:21,442 --> 00:16:22,376 Дело не в этом.
289 00:16:22,376 --> 00:16:23,511 Боишься?
290 00:16:23,511 --> 00:16:25,746 Почему это я должен бояться поцелуя?!
291 00:16:25,746 --> 00:16:27,646 Ты уже почистил зубы?
292 00:16:28,816 --> 00:16:30,306 Тогда целуй.
293 00:16:40,094 --> 00:16:42,324 Не дыши, мне щекотно.
294 00:17:28,476 --> 00:17:31,001 Больше никогда не буду целоваться от скуки!
295 00:17:35,182 --> 00:17:37,309 Ну вот, пришли. Держись.
296 00:17:39,787 --> 00:17:41,277 Кадзи-сан!
297 00:17:43,124 --> 00:17:44,614 Кадзи-сан!
298 00:17:47,461 --> 00:17:50,030 Ладно, мне пора.
299 00:17:50,030 --> 00:17:51,966 Кадзи-сан, почему бы тебе не остаться с нами?
300 00:17:51,966 --> 00:17:54,526 Меня засмеют, если я явлюсь на работу в таком виде.
301 00:17:55,936 --> 00:17:57,571 Да всё в порядке.
302 00:17:57,571 --> 00:18:00,508 Ну же, Кадзи-сан...
303 00:18:00,508 --> 00:18:01,998 Пока!
304 00:18:05,813 --> 00:18:08,077 Аромат лаванды...
305 00:18:08,849 --> 00:18:11,685 Приглядывай за Кацураги.
306 00:18:11,685 --> 00:18:12,686 Конечно!
307 00:18:12,686 --> 00:18:13,721 Спокойной ночи.
308 00:18:14,188 --> 00:18:15,212 Спокойной ночи.
309 00:18:17,625 --> 00:18:19,994 Что случилось? Ты такая грустная.
310 00:18:19,994 --> 00:18:22,394 Это потому что ты поцеловал меня!
311 00:18:23,100 --> 00:18:24,100 На следующий день
312 00:18:24,732 --> 00:18:28,135 Так, посмотрим список девочек. Аянами...
313 00:18:28,135 --> 00:18:31,229 О, Аянами опять отсутствует?
314 00:18:32,600 --> 00:18:33,600 Штаб-квартира NERV
315 00:18:33,600 --> 00:18:35,100 Глубинное помещение
316 00:18:35,100 --> 00:18:36,100 Центральная Догма
317 00:18:56,600 --> 00:18:58,600 Центральная Догма, глубина 2008 метров
318 00:18:58,600 --> 00:19:00,600 Нижняя Догма
319 00:19:12,346 --> 00:19:14,815 Привет, как самочувствие?
320 00:19:14,815 --> 00:19:16,383 Спасибо, я сегодня трезва.
321 00:19:16,383 --> 00:19:17,518 Очень рад.
322 00:19:17,518 --> 00:19:21,322 Это твоя основная работа или по совместительству?
323 00:19:21,322 --> 00:19:22,423 А ты как думаешь?
324 00:19:22,423 --> 00:19:26,227 Кадзи Рёдзи из Отдела особых расследований NERV...
325 00:19:26,227 --> 00:19:31,131 Он же - Кадзи Рёдзи из Министерства внутренних дел Японии.
326 00:19:31,131 --> 00:19:32,233 О, тебе всё известно.
327 00:19:32,233 --> 00:19:34,435 Ты недооцениваешь NERV.
328 00:19:34,435 --> 00:19:36,270 Это приказ командующего Икари?
329 00:19:36,270 --> 00:19:37,738 Нет, это моё собственное решение.
330 00:19:37,738 --> 00:19:40,841 Если ты не бросишь эту "работу", ты умрёшь.
331 00:19:40,841 --> 00:19:43,969 Поскольку я необходим командующему Икари, то пока ещё поработаю.
332 00:19:44,578 --> 00:19:47,848 Прости, что не сказал тебе раньше.
333 00:19:47,848 --> 00:19:50,284 Теперь мы в расчёте за твою вчерашнюю помощь.
334 00:19:50,284 --> 00:19:52,853 Спасибо, но...
335 00:19:52,853 --> 00:19:55,723 Командующий и Рит-тян скрывают кое-что от тебя...
336 00:19:55,723 --> 00:19:57,213 Вот.
337 00:20:04,431 --> 00:20:05,921 Это...
338 00:20:08,636 --> 00:20:10,126 Ева? Нет!
339 00:20:11,071 --> 00:20:12,106 Невозможно...
340 00:20:12,106 --> 00:20:16,343 Да, это первопричина всего происходящего после Второго Удара.
341 00:20:16,343 --> 00:20:17,833 Главная движущая сила.
342 00:20:18,812 --> 00:20:19,947 Адам.
343 00:20:19,947 --> 00:20:22,748 Адам? Почему Первый Ангел здесь?
344 00:20:24,218 --> 00:20:25,386 Ты прав.
345 00:20:25,386 --> 00:20:27,512 Я ничего не знаю о NERV.
346 00:20:30,365 --> 00:20:33,365
|