1 00:00:00,380 --> 00:00:01,880 2000 ГОД АНТАРКТИДА
2 00:00:02,900 --> 00:00:06,200 [ Теория суперсоленоидов, ] [ предложенная профессором Кацураги? ]
3 00:00:06,300 --> 00:00:08,960 [ Она выведена слишком небрежно! ]
4 00:00:09,060 --> 00:00:12,300 [ Пока это лишь гипотеза... ]
5 00:00:12,400 --> 00:00:12,890 [ И все равно, только она может ] [ объяснить происхождение ] [ источника энергии этого великана. ]
6 00:00:12,890 --> 00:00:16,190 ( Я слышала, 11-го следующего месяца ) ( группа Икари уезжает. ) [ И все равно, только она может ] [ объяснить происхождение ] [ источника энергии этого великана. ]
7 00:00:16,190 --> 00:00:17,160 ( Не могли они сделать ) ( курилку поближе? ) [ И все равно, только она может ] [ объяснить происхождение ] [ источника энергии этого великана. ]
8 00:00:17,160 --> 00:00:19,540 ( Не могли они сделать ) ( курилку поближе? ) [ И доказательства уже найдены, ] [ пусть и случайно. ]
9 00:00:19,540 --> 00:00:20,900 ( Сначала вообще хотели запретить ) ( курить внутри здания, скажи ) ( спасибо, что до этого не дошло. ) [ И доказательства уже найдены, ] [ пусть и случайно. ]
10 00:00:20,900 --> 00:00:23,300 ( Сначала вообще хотели запретить ) ( курить внутри здания, скажи ) ( спасибо, что до этого не дошло. ) [ И теперь, поскольку они существуют, ] [ теории S2 следует доверять. ]
11 00:00:23,300 --> 00:00:23,600 ( Сначала вообще хотели запретить ) ( курить внутри здания, скажи ) ( спасибо, что до этого не дошло. ) [ И теперь, поскольку они существуют, ] [ теории S2 следует доверять. ] Ученые... Они всегда слепо доверяют своим фантазиям.
12 00:00:23,600 --> 00:00:25,000 ( Если бы дошло, мне пришлось бы ) ( уволиться - все равно не могу ) ( работать без сигарет. ) [ И теперь, поскольку они существуют, ] [ теории S2 следует доверять. ] Ученые... Они всегда слепо доверяют своим фантазиям.
13 00:00:25,000 --> 00:00:28,280 ( Если бы дошло, мне пришлось бы ) ( уволиться - все равно не могу ) ( работать без сигарет. ) [ Я признаю эту теорию только тогда, ] [ когда все данные ] [ будут перепроверены. ] Ученые... Они всегда слепо доверяют своим фантазиям.
14 00:00:28,280 --> 00:00:29,070 ( Здесь холодно, здесь отвратительно ) ( кормят... Богом забытое ) ( место на задворках мира. ) [ Я признаю эту теорию только тогда, ] [ когда все данные ] [ будут перепроверены. ] Ученые... Они всегда слепо доверяют своим фантазиям.
15 00:00:29,070 --> 00:00:30,040 ( Здесь холодно, здесь отвратительно ) ( кормят... Богом забытое ) ( место на задворках мира. ) [ Где Копье Лонгиния? ] Ученые... Они всегда слепо доверяют своим фантазиям.
16 00:00:30,040 --> 00:00:31,340 ( Здесь холодно, здесь отвратительно ) ( кормят... Богом забытое ) ( место на задворках мира. ) [ Где Копье Лонгиния? ] И этим льстят себе.
17 00:00:31,340 --> 00:00:31,560 ( Здесь холодно, здесь отвратительно ) ( кормят... Богом забытое ) ( место на задворках мира. ) [ На островах, в том же месте, ] [ куда его на прошлой неделе ] [ доставили из Мертвого Моря. ] И этим льстят себе.
18 00:00:31,560 --> 00:00:32,500 ( Здесь холодно, здесь отвратительно ) ( кормят... Богом забытое ) ( место на задворках мира. ) [ На островах, в том же месте, ] [ куда его на прошлой неделе ] [ доставили из Мертвого Моря. ] Они слишком много спорят... Бесконечные доводы и рассуждения.
19 00:00:32,500 --> 00:00:35,420 [ На островах, в том же месте, ] [ куда его на прошлой неделе ] [ доставили из Мертвого Моря. ] Они слишком много спорят... Бесконечные доводы и рассуждения.
20 00:00:35,420 --> 00:00:37,440 [ Но ведь его нужно ] [ подготовить для хранения. ] Они слишком много спорят... Бесконечные доводы и рассуждения.
21 00:00:37,440 --> 00:00:37,880 [ Но ведь его нужно ] [ подготовить для хранения. ] И при этом ищут истину... Смешно.
22 00:00:37,880 --> 00:00:38,930 ( Что?! Опять то же самое? ) [ Но ведь его нужно ] [ подготовить для хранения. ] И при этом ищут истину... Смешно.
23 00:00:38,930 --> 00:00:40,220 ( Что?! Опять то же самое? ) [ Или нет? ] И при этом ищут истину... Смешно.
24 00:00:40,220 --> 00:00:41,550 ( Тьфу, я готова убить кого угодно ) ( за осакские суси! ) [ Эксперимент по физическому контакту ] [ намечен на 13-е число ] [ следующего месяца. ] И при этом ищут истину... Смешно.
25 00:00:41,550 --> 00:00:43,840 ( Тьфу, я готова убить кого угодно ) ( за осакские суси! ) [ Эксперимент по физическому контакту ] [ намечен на 13-е число ] [ следующего месяца. ] До Бога не так далеко...
26 00:00:43,840 --> 00:00:44,220 ( Тьфу, я готова убить кого угодно ) ( за осакские суси! ) [ Времени на подготовку ] [ сколько угодно. ] До Бога не так далеко...
27 00:00:44,220 --> 00:00:44,820 [ Времени на подготовку ] [ сколько угодно. ] До Бога не так далеко...
28 00:00:44,820 --> 00:00:46,290 [ Времени на подготовку ] [ сколько угодно. ] Ответ лежит на поверхности, но им его не найти.
29 00:00:46,290 --> 00:00:49,440 Ответ лежит на поверхности, но им его не найти.
30 00:00:49,440 --> 00:00:51,890 Они ищут только удовольствия для себя.
31 00:00:52,650 --> 00:00:54,150 Это превосходит наши прогнозы!
32 00:00:54,250 --> 00:00:54,350 Отключить освещение на поверхности!
33 00:00:54,350 --> 00:00:55,640 [ Тревога... Тревога... ] Отключить освещение на поверхности!
34 00:00:55,640 --> 00:00:56,200 [ Тревога... Тревога... ] Привнесенная ДНК объединяется с Адамом!
35 00:00:56,200 --> 00:00:58,300 [ Всему персоналу ] [ одеть защитные костюмы. ] Привнесенная ДНК объединяется с Адамом!
36 00:00:58,300 --> 00:00:59,550 [ Всем находящимся ниже второго ] [ уровня эвакуироваться в верхнюю ] [ зону Центральной Догмы. ] Привнесенная ДНК объединяется с Адамом!
37 00:00:59,550 --> 00:01:01,220 [ Всем находящимся ниже второго ] [ уровня эвакуироваться в верхнюю ] [ зону Центральной Догмы. ] Все АТ-поля отключены.
38 00:01:01,220 --> 00:01:02,030 Все АТ-поля отключены.
39 00:01:02,450 --> 00:01:03,210 Копье! Вытащите Копье!
40 00:01:03,210 --> 00:01:04,560 [ Не получится! Пол не выдержит! ] Копье! Вытащите Копье!
41 00:01:05,050 --> 00:01:05,850 Оно погружается!
42 00:01:05,950 --> 00:01:08,750 Насколько возможно, минимизируйте повреждения!
43 00:01:08,850 --> 00:01:11,750 Разрушайте атомную структуру, но только до уровня кварков! Быстрее!
44 00:01:13,550 --> 00:01:15,750 Как только Комната Гафа откроется, начинайте рассеивание тепла!
45 00:01:15,750 --> 00:01:16,600 [ Великолепно! Он поднялся! ] Как только Комната Гафа откроется, начинайте рассеивание тепла!
46 00:01:16,600 --> 00:01:17,500 [ Великолепно! Он поднялся! ] Хотя бы на полсекунды нужно установить вокруг него анти-АТ-поле! Подайте питание на генератор!
47 00:01:17,500 --> 00:01:18,800 [ Уже запущена ] [ перерабатывающая система! ] Хотя бы на полсекунды нужно установить вокруг него анти-АТ-поле! Подайте питание на генератор!
48 00:01:18,800 --> 00:01:19,900 [ Начат отсчет! ] Хотя бы на полсекунды нужно установить вокруг него анти-АТ-поле! Подайте питание на генератор!
49 00:01:19,900 --> 00:01:21,750 [ S2 двигатель подключается ] [ к системе уничтожения! ] [ Мы не можем прервать процесс! ] Хотя бы на полсекунды нужно установить вокруг него анти-АТ-поле! Подайте питание на генератор!
50 00:01:21,750 --> 00:01:22,300 Хотя бы на полсекунды нужно установить вокруг него анти-АТ-поле! Подайте питание на генератор!
51 00:01:22,300 --> 00:01:24,950 Крылья разворачиваются! Он выходит на поверхность!
52 00:03:10,011 --> 00:03:14,914 [ Привет! Сейчас меня нет дома, ] [ оставьте свое сообщение ] [ после сигнала! ]
53 00:03:20,920 --> 00:03:22,649 Это может стать моим последним заданием.
54 00:03:23,890 --> 00:03:25,455 Выглядит как кровь...
55 00:03:25,455 --> 00:03:28,375 РОЖДЕНИЕ NERV.
56 00:03:28,828 --> 00:03:31,331 Заместителя командующего похитили?
57 00:03:31,331 --> 00:03:36,603 Два часа назад. В последний раз его видели в восьмом округе.
58 00:03:36,603 --> 00:03:38,471 Но это же в пределах нашей базы.
59 00:03:38,471 --> 00:03:40,774 Что происходит у вас в службе безопасности?
60 00:03:40,774 --> 00:03:43,977 Все было проделано кем-то из нашей структуры.
61 00:03:43,977 --> 00:03:46,046 Это оказалось для нас полной неожиданностью.
62 00:03:46,046 --> 00:03:49,538 Кто-то смог перехитрить секцию 2? Неужели это он?
63 00:03:50,450 --> 00:03:54,220 Мы полагаем, что организатор похищения - Рёдзи Кадзи.
64 00:03:54,220 --> 00:03:56,723 И поэтому вы пришли за мной.
65 00:03:56,723 --> 00:03:58,850 Мы полагаем, что вы можете нам помочь.
66 00:03:59,359 --> 00:04:00,960 Мы ваши коллеги, и нам жаль...
67 00:04:00,960 --> 00:04:03,963 ...что приходится подозревать руководителя отдела планирования...
68 00:04:03,963 --> 00:04:05,999 ...но это наша работа.
69 00:04:05,999 --> 00:04:10,170 Учитывая наши с ним отношения, это вполне естественная реакция.
70 00:04:10,170 --> 00:04:11,871 Благодарим за сотрудничество.
71 00:04:11,871 --> 00:04:13,361 Уведите ее.
72 00:04:14,707 --> 00:04:18,837 Давно не виделись, председатель Кил. Не слишком ли грубый способ пригласить меня на встречу?
73 00:04:19,379 --> 00:04:21,904 Я не собираюсь извиняться за необходимые меры.
74 00:04:22,582 --> 00:04:26,286 Нам было необходимо побеседовать без присутствия командующего Икари.
75 00:04:26,286 --> 00:04:28,054 Вы никогда не изменитесь.
76 00:04:28,054 --> 00:04:30,623 Вам по-прежнему наплевать на чужие обстоятельства.
77 00:04:30,623 --> 00:04:33,259 Причина, по которой вы здесь, требует немедленного рассмотрения.
78 00:04:33,259 --> 00:04:35,128 Поэтому эти меры были неизбежны.
79 00:04:35,128 --> 00:04:36,963 Пожалуйста, поймите это.
80 00:04:36,963 --> 00:04:40,200 Какой сюрприз! Не председатель Комитета, а SEELE в полном составе!
81 00:04:40,200 --> 00:04:43,570 У нас нет намерения создать нового Бога.
82 00:04:43,570 --> 00:04:46,562 Мы надеемся на ваше сотрудничество, профессор Фуюцуки.
83 00:04:47,107 --> 00:04:49,837 Профессор Фуюцуки?..
84 00:04:50,577 --> 00:04:51,040 [ Профессор! Профессор Фуюцуки! ]
85 00:04:51,040 --> 00:04:52,625 [ Профессор! Профессор Фуюцуки! ] Киото. 1999 год.
86 00:04:55,515 --> 00:04:56,616 Здравствуйте, ребята.
87 00:04:56,616 --> 00:04:59,285 Может, выпьете с нами пивка на берегу Камо?
88 00:04:59,285 --> 00:05:00,487 Опять?
89 00:05:00,487 --> 00:05:04,090 Риоко и остальные девчонки сказали, что они придут, если придете вы.
90 00:05:04,090 --> 00:05:06,650 Профессор также сказал, что вам нужно быть более общительным.
91 00:05:07,260 --> 00:05:08,659 Хорошо, я приду.
92 00:05:10,230 --> 00:05:13,032 Неплохо было бы выпить на природе, раз уж представилась возможность.
93 00:05:13,032 --> 00:05:14,134 Да...
94 00:05:14,134 --> 00:05:15,735 Ты очень талантлив...
95 00:05:15,735 --> 00:05:19,305 ...но ты недооцениваешь важность человеческих взаимоотношений.
96 00:05:19,305 --> 00:05:20,640 Извините.
97 00:05:20,640 --> 00:05:22,609 Кстати, Фуюцуки...
98 00:05:22,609 --> 00:05:25,345 Тут есть студентка, которая написала очень интересную исследовательскую работу...
99 00:05:25,345 --> 00:05:27,413 ...по биотехнологии.
100 00:05:27,413 --> 00:05:30,450 Ее фамилия Икари. Слышал о ней?
101 00:05:30,450 --> 00:05:32,886 Икари? Нет.
102 00:05:32,886 --> 00:05:36,556 Я рассказал ей о тебе, и она сказала, что хочет с тобой встретиться.
103 00:05:36,556 --> 00:05:39,926 Она с тобой скоро свяжется, и я хочу, чтобы ты с ней встретился.
104 00:05:39,926 --> 00:05:42,292 И ее зовут Икари? Я понял.
105 00:05:42,677 --> 00:05:44,179 ( Биологическая метафизика ) ( Первая исследовательская лаборатория ) ( Фуюцуки )
106 00:05:44,497 --> 00:05:46,399 Я прочитал вашу работу.
107 00:05:46,399 --> 00:05:50,036 С некоторыми вещами я не согласен, но в целом очень интересно.
108 00:05:50,036 --> 00:05:51,471 Большое спасибо.
109 00:05:51,471 --> 00:05:53,840 Ваше имя Юй Икари, верно?
110 00:05:53,840 --> 00:05:55,041 Да.
111 00:05:55,041 --> 00:05:58,144 И каковы ваши планы на будущее? Работать в коммерческой компании?
112 00:05:58,144 --> 00:06:00,980 Или остаться в нашей лаборатории?
113 00:06:00,980 --> 00:06:03,483 Я еще серьезно не думала по этому поводу.
114 00:06:03,483 --> 00:06:06,611 Но возможен и третий вариант.
115 00:06:07,620 --> 00:06:10,590 Я думала еще о возможности выйти замуж.
116 00:06:10,590 --> 00:06:12,704 Я имею в виду, если я встречу подходящего человека.
117 00:06:14,904 --> 00:06:16,861 2015 год.
118 00:06:16,861 --> 00:06:19,764 Поглотив и внедрив в себя двигатель S2...
119 00:06:19,764 --> 00:06:21,932 ...он достиг вершины своего развития.
120 00:06:21,932 --> 00:06:24,101 Евангелион 01!
121 00:06:24,101 --> 00:06:27,605 Нами было создано высшее создание. Это богохульство!
122 00:06:27,605 --> 00:06:29,840 Создание Бога недопустимо.
123 00:06:29,840 --> 00:06:33,444 Человек не должен создавать Бога. Он не может обладать такой силой!
124 00:06:33,444 --> 00:06:37,115 Можем ли мы доверять Гендо Икари?
125 00:06:37,115 --> 00:06:40,050 Гендо Рокубунги? Да, мне знакомо это имя.
126 00:06:40,050 --> 00:06:41,152 1999 год.
127 00:06:41,152 --> 00:06:43,245 Нет, я никогда не встречался с ним.
128 00:06:43,245 --> 00:06:43,788 ( Полицейское управление ) ( - префектура Киото )
129 00:06:43,788 --> 00:06:46,757 Однако вокруг него ходит множество слухов. ( Полицейское управление ) ( - префектура Киото )
130 00:06:47,892 --> 00:06:50,190 Что? Меня назначили его научным руководителем?
131 00:06:50,928 --> 00:06:54,261 Да, я приду за ним. Когда я должен подойти?
132 00:06:55,399 --> 00:06:59,036 Я слышал о вас много интересного от других людей.
133 00:06:59,036 --> 00:07:00,901 И мне захотелось с вами встретиться.
134 00:07:02,106 --> 00:07:05,376 Ты напился и полез в драку. Как это глупо.
135 00:07:05,376 --> 00:07:08,479 Они и слова не дали мне сказать. Просто набросились на меня.
136 00:07:08,479 --> 00:07:10,614 Я не привык, чтобы меня любили.
137 00:07:10,614 --> 00:07:12,582 С другой стороны, я уже привык, что меня ненавидят.
138 00:07:14,285 --> 00:07:17,021 Это меня не касается.
139 00:07:17,021 --> 00:07:18,489 Профессор Фуюцуки...
140 00:07:18,489 --> 00:07:21,583 ...вы в точности такой, каким я ожидал вас увидеть.
141 00:07:22,860 --> 00:07:26,591 Сперва я подумал, что он полный сукин сын.
142 00:07:27,398 --> 00:07:31,528 Но жизнь продолжалась. Стояла осень.
143 00:07:32,269 --> 00:07:33,270 Ты серьезно?
144 00:07:33,270 --> 00:07:37,074 Да, у меня свидание с Рокубунги.
145 00:07:37,074 --> 00:07:40,771 Когда она мне это сказала, я не мог скрыть свое удивление.
146 00:07:42,279 --> 00:07:45,049 Мне трудно представить, что ты с ним встречаешься.
147 00:07:45,049 --> 00:07:47,017 О, профессор Фуюцуки...
148 00:07:47,017 --> 00:07:49,508 На самом деле он очень хороший человек.
149 00:07:50,020 --> 00:07:51,889 Просто никто его по-настоящему не знает.
150 00:07:51,889 --> 00:07:54,892 Иногда в неведенье благо.
151 00:07:54,892 --> 00:07:57,995 Это от меня он узнал о вас. Вам это помешало?
152 00:07:57,995 --> 00:08:01,298 Нет, я допускаю, что он интересный парень...
153 00:08:01,298 --> 00:08:02,697 ...просто он мне не нравится.
154 00:08:04,068 --> 00:08:08,572 Однако, считается, что реальной причиной его тяги к Юй...
155 00:08:08,572 --> 00:08:11,909 ...был ее талант и поддержка организации, стоящей за ней.
156 00:08:11,909 --> 00:08:16,316 По слухам, эта организация называлась SEELE.
157 00:08:16,316 --> 00:08:18,682 Антарктида, 2000 год.
158 00:08:18,682 --> 00:08:20,284 Второй Удар...
159 00:08:20,284 --> 00:08:22,950 Шел последний год 20-го столетия, когда произошла эта трагедия.
160 00:08:22,950 --> 00:08:23,787 2001 год.
161 00:08:23,787 --> 00:08:28,092 [ Затем, весь первый год 21 века, ] [ был кромешный ад. ] 2001 год.
162 00:08:28,092 --> 00:08:30,540 [ У меня нет слов, ] [ чтобы описать этот год. ] 2001 год.
163 00:08:30,540 --> 00:08:31,500 2002 год.
164 00:08:31,888 --> 00:08:33,306 ( Префектура Айти ) ( Руины г. Тоёхаси )
165 00:08:39,279 --> 00:08:42,699 Говорят, снова будет зима как лето. Тут довольно жарко.
166 00:08:42,949 --> 00:08:45,243 Теперь в Японии это обычное явление.
167 00:08:46,703 --> 00:08:50,415 Год уже кончается, а зима все не приходит. Тяжело привыкнуть.
168 00:08:51,291 --> 00:08:53,084 Не хотите перейти на другой корабль?
169 00:08:53,626 --> 00:08:56,504 То есть переехать в соседний город? Но он весь пропах нефтью.
170 00:08:57,088 --> 00:08:58,423 Не выношу запаха.
171 00:08:58,798 --> 00:09:02,093 Это не причина вести практику именно здесь.
172 00:09:02,594 --> 00:09:04,220 Вас тяжело было найти.
173 00:09:05,096 --> 00:09:06,848 Здесь не хватает врачей.
174 00:09:07,307 --> 00:09:09,476 На самом деле врач из меня плохой, но все же лучше, чем совсем никакого.
175 00:09:12,312 --> 00:09:13,897 На Южный Полюс? Сейчас?!
176 00:09:14,522 --> 00:09:17,025 Совет ООН решил начать официальные исследования.
177 00:09:17,692 --> 00:09:19,152 Пусть только на некоторое время...
178 00:09:19,903 --> 00:09:24,158 но я уверен, что там вы принесете намного больше пользы людям...
179 00:09:24,158 --> 00:09:27,243 ...чем работая врачом без лицензии, профессор Фуюцуки...
180 00:09:27,952 --> 00:09:29,120 Уже не профессор.
181 00:09:30,205 --> 00:09:33,792 Кстати, меня тут никто не знает... Кто рассказал про меня?
182 00:09:34,033 --> 00:09:35,702 Тогда же - Антарктика
183 00:09:38,465 --> 00:09:41,501 И это называется ледяным континентом?
184 00:09:41,501 --> 00:09:42,832 Да от него не осталось и следа!
185 00:09:43,337 --> 00:09:44,827 Профессор Фуюцуки...
186 00:09:45,772 --> 00:09:48,206 Это ты? Ты выжил?
187 00:09:48,875 --> 00:09:52,846 Я слышал, что ты был с исследовательской группой Кацураги.
188 00:09:52,846 --> 00:09:57,010 К счастью, я вернулся в Японию за день до происшествия.
189 00:09:57,551 --> 00:09:59,386 Неужели?
190 00:09:59,386 --> 00:10:00,687 Рокубунги, ты...
191 00:10:00,687 --> 00:10:03,281 Извините, но я сменил свою фамилию.
192 00:10:04,925 --> 00:10:07,442 Открытка? Даже не визитная карточка?
193 00:10:07,442 --> 00:10:08,901 ( Мы так долго не виделись! ) ( Как ваши дела? ) ( Юй Икари - Гендо. ) ( Мы теперь муж и жена. )
194 00:10:09,701 --> 00:10:12,032 Икари! Икари Гендо!
195 00:10:12,032 --> 00:10:16,867 Моя жена попросила передать это вам. Она ваша поклонница.
196 00:10:17,437 --> 00:10:19,029 Я польщен.
197 00:10:19,606 --> 00:10:22,662 Как поживает Юй? Она не участвует в этой экспедиции?
198 00:10:23,443 --> 00:10:27,106 Она хотела поехать, но теперь у нас ребенок.
199 00:10:29,249 --> 00:10:32,252 Ваша организация, SEELE или как там она называется...
200 00:10:32,252 --> 00:10:34,187 ...о ней ходит множество грязных слухов.
201 00:10:34,187 --> 00:10:37,156 Мне не нравится, каким образом она манипулирует комиссией по расследованию.
202 00:10:37,724 --> 00:10:39,660 Вы по-прежнему слишком честны.
203 00:10:39,660 --> 00:10:43,063 Ни одна полностью порядочная организация не может выжить в наше время.
204 00:10:43,063 --> 00:10:46,133 Если наша экспедиция по исследованию последствий Второго Удара...
205 00:10:46,133 --> 00:10:49,236 ...состоит полностью из персонала SEELE...
206 00:10:49,236 --> 00:10:50,999 ...то мне кажется, что здесь что-то нечисто.
207 00:10:51,838 --> 00:10:54,238 Может, мы здесь только для политического удобства?
208 00:10:56,445 --> 00:10:57,416 2015 год.
209 00:10:57,416 --> 00:11:00,347 ( Штаб-квартира NERV. Изолятор. )
210 00:11:00,347 --> 00:11:02,616 Я по-прежнему ненавижу темноту.
211 00:11:02,616 --> 00:11:04,584 Она приносит с собой самые ужасные воспоминания.
212 00:11:05,485 --> 00:11:06,486 Кто она?
213 00:11:06,486 --> 00:11:08,766 Единственная выжившая из всей исследовательской группы.
214 00:11:09,196 --> 00:11:10,198 2002 год.
215 00:11:10,198 --> 00:11:10,490 ( Исследовательский корабль. ) ( Вторая камера. )
216 00:11:10,490 --> 00:11:12,259 Ее имя Кацураги Мисато. ( Исследовательский корабль. ) ( Вторая камера. )
217 00:11:12,259 --> 00:11:12,628 Кацураги? Дочь доктора Кацураги? ( Исследовательский корабль. ) ( Вторая камера. )
218 00:11:12,628 --> 00:11:15,362 Кацураги? Дочь доктора Кацураги?
219 00:11:15,362 --> 00:11:18,965 Да, за два года она не сказала ни слова.
220 00:11:18,965 --> 00:11:20,200 Ужасно.
221 00:11:20,200 --> 00:11:22,302 Она видела этот ад своими глазами.
222 00:11:22,302 --> 00:11:24,004 Мы вылечили ее раны...
223 00:11:24,004 --> 00:11:26,598 ...но восстановление психики займет время.
224 00:11:27,641 --> 00:11:29,276 Я понимаю.
225 00:11:29,276 --> 00:11:32,279 Очень сложно анализировать результаты наших исследований.
226 00:11:32,443 --> 00:11:35,405 Изменение состава атмосферы в чётко ограниченном объёме...
227 00:11:35,822 --> 00:11:39,033 Полное исчезновение в зоне всего живого, вплоть до микроорганизмов...
228 00:11:39,701 --> 00:11:42,203 Происхождение гигантской полости под шахтным центром...
229 00:11:43,204 --> 00:11:45,164 И гигант из света...
230 00:11:45,915 --> 00:11:48,000 В случившемся множество загадок.
231 00:11:48,960 --> 00:11:51,506 Второй Удар был падением огромного метеорита...
232 00:11:51,506 --> 00:11:54,716 ...такова была официальная версия ООН, объявленная позднее.
233 00:11:55,216 --> 00:11:58,052 Однако, с моей точки зрения...
234 00:11:58,052 --> 00:12:00,930 ...очевидно, что это заявление было полностью сфабриковано.
235 00:12:01,556 --> 00:12:03,274 За всем этим стоит организация...
236 00:12:03,274 --> 00:12:06,394 ...известная как SEELE, и человек по имени Кил.
237 00:12:07,061 --> 00:12:10,189 Я задался целью выяснить всю правду об этом инциденте...
238 00:12:11,107 --> 00:12:11,708 2003 год. Хаконе.
239 00:12:11,708 --> 00:12:12,358 ...даже если обнаружу, что Икари Юй имеет к этому отношение. 2003 год. Хаконе.
240 00:12:12,358 --> 00:12:14,358 ...даже если обнаружу, что Икари Юй имеет к этому отношение. ( Лаборатория исследований ) ( искусственной эволюции. )
241 00:12:22,910 --> 00:12:23,953 Здравствуйте.
242 00:12:24,412 --> 00:12:25,663 Здравствуй.
243 00:12:36,841 --> 00:12:38,760 Почему ты скрыл существование Гиганта?
244 00:12:40,428 --> 00:12:45,224 Ты знал, что Второй удар произойдет, не так ли?
245 00:12:47,694 --> 00:12:51,061 Ты сказал, что твое возвращение за день до инцидента - это всего лишь счастливая случайность...
246 00:12:52,065 --> 00:12:55,330 ...но объясни тогда, зачем ты взял с собой копии всех документов?!
247 00:12:57,470 --> 00:13:00,769 Я удивлен, что их до сих пор не уничтожили.
248 00:13:01,341 --> 00:13:04,208 Также, я проверил твое финансовое состояние.
249 00:13:04,944 --> 00:13:07,313 Вырастить ребенка и дать ему образование - это довольно дорого...
250 00:13:07,313 --> 00:13:09,645 ...но для тебя это мелочи, верно?
251 00:13:10,583 --> 00:13:12,452 Впечатляет, профессор Фуюцуки.
252 00:13:12,452 --> 00:13:15,088 Возможно, вам следовало бы преподавать экономику.
253 00:13:15,088 --> 00:13:17,157 Я намерен обнародовать всю правду о Втором Ударе...
254 00:13:17,157 --> 00:13:20,354 ...о тебе, SEELE и Свитках Мертвого моря.
255 00:13:21,027 --> 00:13:23,897 Я не прощу никого, кто был причиной всему этому.
256 00:13:23,897 --> 00:13:25,331 Как хотите.
257 00:13:25,331 --> 00:13:28,095 Однако, прежде чем вы это сделаете, я бы хотел вам кое-что показать.
258 00:13:30,637 --> 00:13:32,472 Мы уже опустились очень глубоко, не так ли?
259 00:13:32,472 --> 00:13:34,040 Вас это беспокоит?
260 00:13:34,040 --> 00:13:35,530 Немного.
261 00:13:37,610 --> 00:13:38,578 Что это?
262 00:13:38,578 --> 00:13:41,948 Не мы создали это, пещеру выкопал кто-то другой.
263 00:13:41,948 --> 00:13:44,659 Восемьдесят девять процентов ее общего обьема завалено.
264 00:13:44,659 --> 00:13:47,328 Как? Ведь сначала это была сферическая подземная полость.
265 00:13:49,038 --> 00:13:51,916 Такая же, как пещера в Антарктике.
266 00:13:52,458 --> 00:13:54,252 Характеристики почти совпадают.
267 00:13:55,336 --> 00:13:58,673 То есть, вы хотите сказать, что нас снова ждёт...
268 00:14:01,133 --> 00:14:01,884 ...катастрофа?!
269 00:14:03,094 --> 00:14:05,513 Посмотрите сами.
270 00:14:06,764 --> 00:14:10,560 Вот он, проект, над которым трудится всё человечество.
271 00:14:17,108 --> 00:14:18,526 Здравствуйте, профессор Фуюцуки!
272 00:14:19,402 --> 00:14:20,987 Доктор Акаги, и вы тоже здесь?
273 00:14:21,445 --> 00:14:24,526 Да, это идеальное место для наших исследований...
274 00:14:24,526 --> 00:14:27,326 ...по созданию действующей биокомпьютерной системы.
275 00:14:29,287 --> 00:14:30,955 Я хочу назвать систему MAGI.
276 00:14:31,205 --> 00:14:34,041 MAGI? Три мудреца Востока?
277 00:14:34,667 --> 00:14:35,960 Это то, что вы хотели мне показать?
278 00:14:36,711 --> 00:14:38,629 Нет, это находится не здесь.
279 00:14:39,297 --> 00:14:40,715 Рицуко, я скоро вернусь.
280 00:14:44,719 --> 00:14:45,553 Неужели это...
281 00:14:46,137 --> 00:14:47,430 Это ведь не тот самый Гигант?
282 00:14:47,805 --> 00:14:52,226 Нет, мы в GEHIRN называем того гиганта Адамом...
283 00:14:52,602 --> 00:14:54,312 ...но это не он.
284 00:14:55,938 --> 00:14:56,522 Но тогда это...
285 00:14:57,231 --> 00:15:00,401 Именно. Оно было создано людьми по образу Адама. Это - Ева.
286 00:15:00,901 --> 00:15:01,444 Ева?
287 00:15:02,069 --> 00:15:04,500 Наша операция по возрождению Адама называется "проект E".
288 00:15:04,500 --> 00:15:08,200 Это Ева-00, прототип нашей системы.
289 00:15:09,076 --> 00:15:10,578 Это прототип Бога!
290 00:15:10,953 --> 00:15:15,625 Фуюцуки, давайте дадим человечеству новое рождение вместе.
291 00:15:15,825 --> 00:15:17,925 ЕВАНГЕЛИОН НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ Перевод (с) MIPT Anime Club http://anime.mipt.ru/nge
292 00:15:17,953 --> 00:15:19,625 ЕВАНГЕЛИОН НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ Эпизод 21: ОН ПОНИМАЛ, ЧТО ОН ЕЩЕ РЕБЕНОК
293 00:15:21,422 --> 00:15:22,298 2015 год.
294 00:15:23,633 --> 00:15:25,009 Доктор?
295 00:15:25,497 --> 00:15:29,001 Извини. Давай приступим к повторным тестам Рей.
296 00:15:29,001 --> 00:15:31,231 А Кацураги сегодня не будет?
297 00:15:31,470 --> 00:15:33,405 А? Да, наверное.
298 00:15:33,905 --> 00:15:34,940 Кацураги?
299 00:15:35,040 --> 00:15:37,159 Да, Кацураги Мисато, рада вас встретить.
300 00:15:37,309 --> 00:15:37,915 Да, Кацураги Мисато, рада вас встретить. 2005 год. Токио-2, префектура Нагано.
301 00:15:37,915 --> 00:15:39,260 2005 год. Токио-2, префектура Нагано.
302 00:15:39,260 --> 00:15:42,573 Мама, я только что встретила девушку, ее зовут Кацураги. Университет Токио-2.
303 00:15:43,248 --> 00:15:45,851 Люди всегда стараются выдерживать дистанцию, когда узнают, кто я...
304 00:15:45,851 --> 00:15:49,321 ...это заставляет меня помнить, как здесь важно мое имя.
305 00:15:49,321 --> 00:15:53,223 А Мисато совсем другая. Она открытая и честная, даже со мной.
306 00:15:54,226 --> 00:15:58,030 Я слышала, что она единственная, кто выжил из первой исследовательской группы...
307 00:15:58,030 --> 00:16:00,198 ...и что она долгое время не могла говорить.
308 00:16:00,198 --> 00:16:04,157 Но теперь она болтает без умолку, как будто хочет наверстать упущенное.
309 00:16:05,037 --> 00:16:08,837 Дорогая Рицуко, эти дни я почти постоянно под землей...
310 00:16:09,374 --> 00:16:11,977 ...и я начинаю уставать от жизни на сухом пайке, которым нас тут кормят.
311 00:16:11,977 --> 00:16:14,079 На поверхности начали создавать Токио-3...
312 00:16:14,079 --> 00:16:17,139 ...согласно указу о втором переносе столицы.
313 00:16:18,116 --> 00:16:22,120 Мисато пропускала занятия последние несколько дней, и в конце концов я выяснила, почему.
314 00:16:22,120 --> 00:16:23,722 Ты только подумай!
315 00:16:23,722 --> 00:16:26,558 Она провела целую неделю в своей квартире...
316 00:16:26,558 --> 00:16:29,425 ...непрерывно занимаясь любовью со своим новым парнем!
317 00:16:30,062 --> 00:16:32,553 Мне кажется, у нее есть другая сторона, которую я прежде не замечала.
318 00:16:33,432 --> 00:16:35,300 Сегодня она познакомила меня с ним.
319 00:16:35,300 --> 00:16:38,963 Он симпатичный, но его манеры раздражают.
320 00:16:40,739 --> 00:16:44,076 Ты всегда немного сторонилась мужчин, дорогая Рицуко.
321 00:16:44,076 --> 00:16:46,578 Я думаю, это потому, что у тебя была только мама.
322 00:16:46,578 --> 00:16:50,248 Извини, что не заботилась о тебе как следует.
323 00:16:50,248 --> 00:16:53,740 Мне кажется, что я была твоей мамой только когда хотела ей быть.
324 00:16:55,454 --> 00:16:56,350 Твоей мамой...
325 00:16:56,809 --> 00:16:57,727 2003 год.
326 00:16:57,810 --> 00:16:58,728 Хаконе - озеро Асиноко
327 00:16:59,795 --> 00:17:01,464 Каждый день та же погода...
328 00:17:02,381 --> 00:17:05,217 Не объяснить, как грустно, что в этой стране никогда больше не будет осени.
329 00:17:06,385 --> 00:17:08,393 По сценарию SEELE в Свитках Мертвого Моря...
330 00:17:08,395 --> 00:17:13,893 Третий Удар случится не позже чем через 10 с небольшим лет.
331 00:17:14,226 --> 00:17:19,231 Цель SEELE и Gehirn - не допустить трагедии.
332 00:17:19,315 --> 00:17:23,110 Мне понятны ваши цели, но не SEELE.
333 00:17:23,903 --> 00:17:28,491 Фуюцуки-сенсей, пытаться дать миру такую свободу невообразимо опасно.
334 00:17:29,408 --> 00:17:31,879 Я передал все материалы Икари.
335 00:17:31,879 --> 00:17:33,846 Одному тут не справиться.
336 00:17:40,211 --> 00:17:42,463 То, что тогда случилось, больше не повторится.
337 00:17:43,839 --> 00:17:45,967 Да, и мне дали понять...
338 00:17:46,634 --> 00:17:49,470 Похоже, что для них не составляет труда уничтожить меня.
339 00:17:49,845 --> 00:17:54,600 Как и всех, кто выжил. Убивать легко.
340 00:17:54,892 --> 00:17:57,645 Но это не причина жертвовать собой для эксперимента.
341 00:17:58,813 --> 00:18:00,940 Всё так, как должно быть.
342 00:18:02,124 --> 00:18:06,996 Поэтому я и работаю на SEELE - ради Синдзи...
343 00:18:19,850 --> 00:18:20,930 2004 год.
344 00:18:20,930 --> 00:18:23,230 Вторая подземная лаборатория Хаконе.
345 00:18:27,729 --> 00:18:29,798 Что здесь делает ребенок?!
346 00:18:29,798 --> 00:18:32,067 Это сын командующего Икари.
347 00:18:32,067 --> 00:18:36,538 Икари, тут что, ясли? Сегодня очень важный день!
348 00:18:36,538 --> 00:18:40,175 Профессор Фуюцуки. Это я привела его сюда.
349 00:18:40,175 --> 00:18:43,245 Юй, сегодня твой эксперимент.
350 00:18:43,245 --> 00:18:44,746 Поэтому я его и взяла.
351 00:18:44,746 --> 00:18:48,183 Я хочу показать ему, каким прекрасным может быть будущее.
352 00:18:48,183 --> 00:18:51,119 Это были последние слова Юй.
353 00:18:51,119 --> 00:18:54,714 Несчастный случай унес ее из этого мира.
354 00:18:55,690 --> 00:18:58,454 В точности как я и рассчитывала.
355 00:18:58,994 --> 00:19:01,053 Что за чудовище я после этого?
356 00:19:01,887 --> 00:19:05,300 ( Икари Юй. ) ( 1977 - 2004 ) После этого командующий Икари полностью изменился.
357 00:19:05,800 --> 00:19:06,334 ( Осторожно. Стекло. )
358 00:19:06,334 --> 00:19:08,970 Где ты шатался целую неделю? ( Осторожно. Стекло. )
359 00:19:08,970 --> 00:19:10,238 Я понимаю твое горе... ( Осторожно. Стекло. )
360 00:19:10,238 --> 00:19:14,342 ...но ты должен осознавать свою важность!
361 00:19:14,342 --> 00:19:19,439 Я знаю. Фуюцуки, с сегодняшнего дня мы начинаем новый проект.
362 00:19:20,048 --> 00:19:22,384 Я уже послал предложение председателю Килу.
363 00:19:22,384 --> 00:19:24,185 Ты правда собираешься это сделать?!
364 00:19:24,185 --> 00:19:28,523 Да, то, чего никто никогда не делал - найти путь, чтобы стать Богом!
365 00:19:28,523 --> 00:19:30,050 Проект комплементации человека.
366 00:19:30,550 --> 00:19:31,675 2008 год.
367 00:19:32,327 --> 00:19:36,231 Мама, поздравляю тебя с завершением создания MAGI.
368 00:19:36,231 --> 00:19:38,433 У меня есть новость, которая, я думаю, тебя порадует.
369 00:19:38,433 --> 00:19:41,803 Меня приняли на работу в GEHIRN!
370 00:19:41,803 --> 00:19:44,601 И я начну работать над проектом E со следующего месяца.
371 00:19:50,045 --> 00:19:51,535 Кто тут?
372 00:19:53,915 --> 00:19:56,713 Отдел технологических разработок, Рицуко Акаги. Вот мой пропуск.
373 00:19:58,119 --> 00:20:01,323 Я слышала, что командный центр закончен, и пошла взглянуть на него.
374 00:20:01,323 --> 00:20:03,024 Но тут настоящий лабиринт, вам не кажется?
375 00:20:03,024 --> 00:20:06,790 Командующий и доктор Акаги ждут вас в командном центре.
376 00:20:08,963 --> 00:20:10,765 Ты действительно в порядке?
377 00:20:10,765 --> 00:20:13,868 Да, у меня нет сожалений о своей работе.
378 00:20:13,868 --> 00:20:16,894 Ты лжешь! Ты все еще не можешь забыть Юй, да?!
379 00:20:18,873 --> 00:20:21,068 Но меня это устраивает.
380 00:20:30,147 --> 00:20:31,065 2010 год.
381 00:20:31,190 --> 00:20:32,566 Геофронт, искусственный купол.
382 00:20:32,608 --> 00:20:34,526 Нижний уровень, второй опорный блок (строится)
383 00:20:36,558 --> 00:20:38,389 Это штаб-квартира GEHIRN.
384 00:20:40,295 --> 00:20:42,497 Доброе утро, командующий.
385 00:20:42,497 --> 00:20:44,199 Вы привели своего ребенка?
386 00:20:44,199 --> 00:20:46,868 О, а я думала, у вас мальчик.
387 00:20:46,868 --> 00:20:48,370 Это не Синдзи.
388 00:20:48,370 --> 00:20:51,373 Я решил позаботиться о ребенке одних знакомых.
389 00:20:51,373 --> 00:20:53,375 Ее зовут Аянами Рей.
390 00:20:53,375 --> 00:20:55,002 Привет, Рей!
391 00:20:56,878 --> 00:20:58,812 Кого-то она мне напоминает...
392 00:20:59,848 --> 00:21:02,217 Юй?!
393 00:21:02,217 --> 00:21:05,920 Все записи, касающиеся Аянами Рей, были удалены?
394 00:21:05,920 --> 00:21:07,655 Они все пусты!
395 00:21:07,655 --> 00:21:08,810 Что здесь происходит?
396 00:21:08,811 --> 00:21:10,980 Система управления MAGI готова к работе
397 00:21:11,059 --> 00:21:12,293 MAGI Каспар...
398 00:21:12,293 --> 00:21:13,962 MAGI Бальтазар...
399 00:21:13,962 --> 00:21:15,395 MAGI Мельхиор...
400 00:21:16,197 --> 00:21:18,066 MAGI - это три составляющих меня.
401 00:21:18,066 --> 00:21:23,402 Меня как ученого, меня как матери и меня как женщины.
402 00:21:23,905 --> 00:21:26,174 Эти три составляющих в постоянном конфликте друг с другом.
403 00:21:26,174 --> 00:21:27,732 Целых три мамы...
404 00:21:28,643 --> 00:21:30,804 Осталась одна вещь - подключить питание.
405 00:21:32,847 --> 00:21:36,284 Я сегодня уйду рано. Мисато возвращается.
406 00:21:36,284 --> 00:21:39,521 Да, я слышала, что она присоединилась к GEHIRN.
407 00:21:39,521 --> 00:21:40,789 В Германии, если я верно запомнила?
408 00:21:40,789 --> 00:21:43,124 Да, ее взяли в третий филиал.
409 00:21:43,124 --> 00:21:45,460 Далековато для продолжения романа.
410 00:21:45,460 --> 00:21:46,828 Они порвали.
411 00:21:46,828 --> 00:21:50,165 Но они выглядели такой идеальной парой.
412 00:21:50,165 --> 00:21:52,167 Трудно объяснить, что порой происходит между мужчиной и женщиной.
413 00:21:52,167 --> 00:21:53,735 В этом нет логики.
414 00:21:53,735 --> 00:21:56,805 Ты всегда с прохладцей относилась к подобным вещам.
415 00:21:56,805 --> 00:21:59,535 Так ты можешь упустить свой шанс обрести счастье.
416 00:22:00,308 --> 00:22:02,936 А в определении счастья логики еще меньше.
417 00:22:03,445 --> 00:22:06,548 Ладно, я не могу дождаться встречи с ней.
418 00:22:06,548 --> 00:22:07,749 Желаю приятно провести время.
419 00:22:07,749 --> 00:22:09,239 И тебе того же.
420 00:22:22,363 --> 00:22:24,499 В чем дело, Рей?
421 00:22:24,499 --> 00:22:26,134 Я потерялась.
422 00:22:26,134 --> 00:22:29,763 О, правда? Тогда, может, ты хочешь пойти со мной?
423 00:22:31,172 --> 00:22:31,973 Нет.
424 00:22:31,973 --> 00:22:34,476 Но как ты одна доберешься до дома?
425 00:22:34,476 --> 00:22:36,671 Это не твое дело, старая ведьма.
426 00:22:38,146 --> 00:22:39,147 Что?
427 00:22:39,147 --> 00:22:41,979 Я сама могу дойти домой. Оставь меня в покое, старая ведьма.
428 00:22:42,717 --> 00:22:45,820 Ты не должна называть никого ведьмой.
429 00:22:45,820 --> 00:22:48,056 Но ты старая ведьма, так ведь?
430 00:22:48,056 --> 00:22:51,759 Я начинаю злиться. Командующий Икари отшлепает тебя.
431 00:22:51,759 --> 00:22:54,662 Командующий Икари тоже называет тебя так.
432 00:22:54,662 --> 00:22:55,296 Что...
433 00:22:55,296 --> 00:22:56,164 Эта старая ведьма мне надоела. Эта старая ведьма бесполезна.
434 00:22:56,164 --> 00:22:58,928 Эта старая ведьма мне надоела. Эта старая ведьма бесполезна.
435 00:22:59,868 --> 00:23:02,504 Эта старая ведьма мне надоела. Эта старая ведьма бесполезна.
436 00:23:02,504 --> 00:23:04,506 ...старая ведьма... ...старая ведьма...
437 00:23:04,506 --> 00:23:08,243 Эта старая ведьма мне надоела. Эта старая ведьма бесполезна.
438 00:23:08,243 --> 00:23:09,143 Командующий сказал...
439 00:23:09,143 --> 00:23:11,045 ...эта старая ведьма надоела.
440 00:23:11,045 --> 00:23:14,811 Бесполезна... бесполезна...
441 00:23:17,285 --> 00:23:22,018 Ты, маленькая гадина! Знаешь ли ты, что у тебя тоже есть замена, Рей?
442 00:23:23,157 --> 00:23:24,715 У тебя тоже есть замена! Так же, как и у меня!
443 00:23:33,468 --> 00:23:37,372 Кил Лоренц, председатель комитета...
444 00:23:37,372 --> 00:23:40,508 ...немедленно распустил исследовательскую организацию GEHIRN.
445 00:23:40,508 --> 00:23:42,577 Для завершения проекта...
446 00:23:42,577 --> 00:23:45,046 ...был создан специальный институт NERV.
447 00:23:45,046 --> 00:23:48,983 Мы все были переведены в NERV. Все, кроме одного человека.
448 00:23:48,983 --> 00:23:52,320 Той, которая сыграла огромную роль в создании системы MAGI...
449 00:23:52,320 --> 00:23:53,810 ...доктора Акаги.
450 00:23:54,726 --> 00:23:55,644 2015 год.
451 00:23:56,854 --> 00:23:59,189 Ну... вот и я.
452 00:24:04,495 --> 00:24:05,629 А, это ты.
453 00:24:05,629 --> 00:24:07,164 Да.
454 00:24:07,164 --> 00:24:09,962 Кажется, я вовремя. Охрана спит.
455 00:24:10,467 --> 00:24:13,604 Твои действия могут привести тебя к смерти.
456 00:24:14,079 --> 00:24:16,039 Я просто хочу приблизиться к правде...
457 00:24:16,790 --> 00:24:17,708 ...насколько смогу.
458 00:24:18,500 --> 00:24:22,629 Кстати, похоже, они начали подозревать, что я тайно доставил эмбрион Адама командующему Икари.
459 00:24:23,088 --> 00:24:27,301 И если я не разберусь в том, что происходит, то скоро могут разобраться... со мной.
460 00:24:31,510 --> 00:24:33,637 Спасибо за ваше сотрудничество.
461 00:24:35,214 --> 00:24:36,315 Все закончилось?
462 00:24:36,315 --> 00:24:39,182 Да, проблема была решена.
463 00:24:41,286 --> 00:24:42,776 Да.
464 00:24:43,556 --> 00:24:44,650 Где он?
465 00:24:44,650 --> 00:24:45,850 Не имею понятия.
466 00:24:59,038 --> 00:25:01,131 О, привет! Ты немного поздно.
467 00:25:12,554 --> 00:25:13,305 Я вернулась.
468 00:25:54,137 --> 00:25:56,056 Кацураги, это я.
469 00:25:56,590 --> 00:25:58,659 Я уверен, что ты прослушаешь это сообщение...
470 00:25:58,659 --> 00:26:01,287 ...особенно после того, как я доставил тебе столько проблем.
471 00:26:01,963 --> 00:26:03,364 Извини.
472 00:26:03,364 --> 00:26:05,525 Передай мои извинения и Рицуко тоже.
473 00:26:06,334 --> 00:26:11,005 Да, и еще одна вещь. Я выращивал арбузы.
474 00:26:11,005 --> 00:26:13,496 Был бы очень признателен, если бы ты поливала их иногда вместо меня.
475 00:26:14,508 --> 00:26:16,169 Синдзи знает, где они.
476 00:26:17,478 --> 00:26:21,282 Кацураги, истина рядом.
477 00:26:21,282 --> 00:26:22,772 Не сомневайся, иди вперед!
478 00:26:24,318 --> 00:26:27,688 Если я вдруг увижу тебя вновь...
479 00:26:27,688 --> 00:26:30,179 ...я скажу слова, которые я не смог сказать восемь лет назад.
480 00:26:30,858 --> 00:26:32,426 Пока.
481 00:26:32,426 --> 00:26:35,020 Сейчас две минуты третьего.
482 00:26:38,265 --> 00:26:39,755 Ты дурак...
483 00:26:40,634 --> 00:26:43,694 Ты всегда был таким дураком.
484 00:27:06,293 --> 00:27:10,252 Все, что я мог сделать - убежать от трагедии, с котор
|