1 00:00:00,100 --> 00:00:02,102 Причина для существования
2 00:00:02,102 --> 00:00:03,871 Повод для бытия
3 00:00:03,871 --> 00:00:05,606 Дело Икари Синдзи
4 00:00:06,673 --> 00:00:08,609 Мальчик желал смерти.
5 00:00:10,144 --> 00:00:12,146 Другой мальчик исполнил это желание.
6 00:00:13,881 --> 00:00:15,616 Последнего Ангела больше нет.
7 00:00:18,786 --> 00:00:20,854 Но Икари Синдзи всё ещё полон страданий.
8 00:00:20,854 --> 00:00:22,356 Почему ты убил его?!
9 00:00:24,658 --> 00:00:26,060 Почему ты убил его?!
10 00:00:27,695 --> 00:00:29,029 Почему ты убил его?!
11 00:00:29,964 --> 00:00:31,031 Почему ты убил его?!
12 00:00:33,634 --> 00:00:35,102 Почему ты убил его?!
13 00:00:35,269 --> 00:00:37,703 У меня не было выбора!
14 00:00:37,703 --> 00:00:39,106 Почему ты убил его?!
15 00:00:39,106 --> 00:00:42,041 Потому что он был Ангелом! Кавору-кун был Ангелом!
16 00:00:42,041 --> 00:00:43,344 Несмотря на то, что он был человеком?
17 00:00:43,344 --> 00:00:46,404 Нет, он был Ангелом! Он всё равно был нашим врагом!
18 00:00:46,404 --> 00:00:47,748 Несмотря на то, что он был человеком?
19 00:00:47,748 --> 00:00:50,376 Нет! Нет! Не был!
20 00:00:51,685 --> 00:00:53,654 Даже если он выглядел так же, как я?
21 00:00:53,654 --> 00:00:56,190 Нет! Он был Ангелом!
22 00:00:56,190 --> 00:00:57,825 И поэтому ты убил его?
23 00:00:57,825 --> 00:01:01,195 Да! Иначе мы бы все умерли!
24 00:01:01,195 --> 00:01:02,930 Мы все были бы уничтожены!
25 00:01:02,930 --> 00:01:04,131 Значит, поэтому ты убил его?
26 00:01:04,131 --> 00:01:07,897 Я не хотел его убивать! У меня не было выбора!
27 00:01:07,897 --> 00:01:09,170 Итак, ты убил его.
28 00:01:09,470 --> 00:01:10,371 Помогите...
29 00:01:10,371 --> 00:01:10,960 Итак, ты убил его.
30 00:01:11,572 --> 00:01:12,540 Помогите...
31 00:01:12,540 --> 00:01:13,674 Итак, ты убил его.
32 00:01:13,674 --> 00:01:14,408 Помогите!
33 00:01:14,408 --> 00:01:16,177 Итак, ты убил его.
34 00:01:16,177 --> 00:01:17,667 Кто-нибудь, пожалуйста, помогите!
35 00:01:17,667 --> 00:01:18,579 Итак, ты убил его.
36 00:01:18,579 --> 00:01:21,480 Я умоляю вас! Пожалуйста, помогите!
37 00:01:26,253 --> 00:01:30,314 Кавору-кун должен был жить.
38 00:01:31,158 --> 00:01:34,218 Он был намного лучше меня.
39 00:01:34,895 --> 00:01:37,364 Он должен был жить.
40 00:01:37,364 --> 00:01:41,164 Нет, выжил тот, у кого было желание жить.
41 00:01:41,836 --> 00:01:43,537 Он желал смерти.
42 00:01:43,537 --> 00:01:46,438 Он пренебрег своей волей к жизни и выбрал ложную надежду.
43 00:01:47,708 --> 00:01:49,710 Синдзи-кун, ты не ошибся.
44 00:01:49,710 --> 00:01:51,200 Вы уверены?
45 00:01:51,200 --> 00:01:51,879 Беспокойство
46 00:01:51,879 --> 00:01:53,938 Вы уверены, что я поступил правильно?
47 00:01:53,938 --> 00:01:54,615 Навязчивая идея
48 00:01:54,615 --> 00:01:57,485 Я не понимаю. Что мне делать?
49 00:01:57,485 --> 00:01:58,918 Что я должен делать?!
50 00:01:58,918 --> 00:02:00,054 Чего ты боишься?
51 00:02:00,054 --> 00:02:01,055 Что это?
52 00:02:01,055 --> 00:02:01,956 Чего ты боишься?
53 00:02:01,956 --> 00:02:02,924 Я боюсь себя.
54 00:02:02,924 --> 00:02:03,858 Чего ты боишься?
55 00:02:03,858 --> 00:02:05,348 Я боюсь, что меня ненавидят.
56 00:02:05,348 --> 00:02:06,093 Чего ты боишься?
57 00:02:06,093 --> 00:02:06,728 Кто это?
58 00:02:06,728 --> 00:02:07,429 Чего ты боишься?
59 00:02:07,429 --> 00:02:07,996 Кто здесь?
60 00:02:07,996 --> 00:02:08,697 Чего ты боишься?
61 00:02:08,697 --> 00:02:10,097 Моего
62 00:02:10,097 --> 00:02:11,599 отца!
63 00:02:11,599 --> 00:02:14,466 Отец бросил меня. Он ненавидит меня.
64 00:02:15,636 --> 00:02:19,003 Если все ненавидят меня, что я должен делать?
65 00:02:29,617 --> 00:02:31,107 Где я?
66 00:02:32,486 --> 00:02:34,655 Куда мне идти?
67 00:02:34,655 --> 00:02:37,647 Я ничего не вижу. Я не понимаю, что чувствую.
68 00:02:40,661 --> 00:02:42,151 Мисато-сан?
69 00:02:42,663 --> 00:02:44,153 Мисато-сан?
70 00:02:44,598 --> 00:02:47,567 Где вы, Мисато-сан?
71 00:02:48,402 --> 00:02:51,838 Куда мне идти?
72 00:02:52,706 --> 00:02:55,943 Мисато-сан? Асука? Аянами?
73 00:02:55,943 --> 00:02:59,037 Тодзи? Кэнсукэ? Рицуко-сан? Кадзи-сан?
74 00:02:59,747 --> 00:03:01,682 Папа?
75 00:03:01,682 --> 00:03:03,617 Мама?
76 00:03:03,617 --> 00:03:07,678 Кто-нибудь, пожалуйста! Пожалуйста, скажите, что мне теперь делать!
77 00:03:10,457 --> 00:03:12,152 Евангелион Первый...
78 00:03:14,962 --> 00:03:18,489 Я всё ещё управляю им? После убийства того, кого я любил?
79 00:03:19,033 --> 00:03:23,203 Мой отец и все говорят мне, что я должен пилотировать Еву, неважно почему.
80 00:03:23,203 --> 00:03:25,296 Почему я продолжаю сражаться после того, что случилось?
81 00:03:25,806 --> 00:03:27,274 Мама!
82 00:03:27,274 --> 00:03:29,435 Скажи что-нибудь! Ответь мне!
83 00:03:29,435 --> 00:03:30,746 Зачем ты пилотируешь Еву?
84 00:03:32,212 --> 00:03:33,907 Потому что все так велят мне.
85 00:03:33,907 --> 00:03:35,382 Это единственная причина, почему ты пилотируешь её?
86 00:03:35,382 --> 00:03:36,884 Что ты имеешь в виду?
87 00:03:36,884 --> 00:03:39,444 Я делаю это ради Человечества! Этого мало?
88 00:03:39,444 --> 00:03:41,488 Значит, ты пилотируешь Еву ради других?
89 00:03:41,488 --> 00:03:44,391 Да! Разве это неправильно?!
90 00:03:44,391 --> 00:03:46,460 Я всё делаю правильно!
91 00:03:46,460 --> 00:03:50,157 Когда я поступаю так, все ценят меня! Все любят меня!
92 00:03:50,664 --> 00:03:52,433 Ты лжёшь!
93 00:03:52,433 --> 00:03:54,001 Ты что, дурачок?!
94 00:03:54,001 --> 00:03:56,492 Разве ты не знаешь, чёрт возьми, что ты делаешь это для себя!
95 00:03:57,371 --> 00:04:00,534 Ты просто ищешь себе оправдания, ты всегда так делаешь!
96 00:04:01,241 --> 00:04:02,476 Я?
97 00:04:02,476 --> 00:04:04,712 Претендуя на то, что жертвуешь собой ради других,
98 00:04:04,712 --> 00:04:06,146 ты снова пытаешься отвертеться?
99 00:04:06,146 --> 00:04:08,716 Ты чувствуешь себя эдаким мучеником!
100 00:04:08,716 --> 00:04:10,584 Это неправда.
101 00:04:10,584 --> 00:04:13,387 Ты чувствуешь себя одиноким и изолированным от всех.
102 00:04:13,387 --> 00:04:14,922 Это неправда.
103 00:04:14,922 --> 00:04:16,991 Конечно, правда! Ты упиваешься одиночеством!
104 00:04:16,991 --> 00:04:18,959 Все твои взаимоотношения - это зависимость!
105 00:04:19,493 --> 00:04:21,428 Может быть.
106 00:04:21,428 --> 00:04:23,764 Тебе нравится, что другие зависят от тебя!
107 00:04:23,764 --> 00:04:26,333 Это удовлетворяет твой маленький извращённый умишко!
108 00:04:26,333 --> 00:04:27,857 Может быть.
109 00:04:28,535 --> 00:04:30,871 Всё, что ты делаешь - сидишь и ждёшь,
110 00:04:30,871 --> 00:04:33,107 когда кто-нибудь сделает тебя счастливым!
111 00:04:33,107 --> 00:04:34,802 Но это фальшивое счастье!
112 00:04:35,309 --> 00:04:37,470 Но разве это не то, чем ты сама занимаешься?
113 00:04:37,814 --> 00:04:39,082 Второй персонаж
114 00:04:39,082 --> 00:04:41,484 Дело Сорю Асуки Лэнгли
115 00:04:46,820 --> 00:04:49,490 Я не хочу снова быть в Еве.
116 00:04:49,490 --> 00:04:50,980 Они заставляют меня.
117 00:04:51,992 --> 00:04:55,120 Но этот негодный хлам не работает!
118 00:04:57,498 --> 00:05:01,835 А ведь он стал таким из-за меня! Я сделала его таким.
119 00:05:01,835 --> 00:05:04,736 Я бесполезна. Я никому не нужна.
120 00:05:05,572 --> 00:05:09,440 Никому не нужен пилот, который не контролирует даже собственную Еву.
121 00:05:10,377 --> 00:05:13,047 Ты ищешь себя в других.
122 00:05:13,047 --> 00:05:13,783 Заткнись!
123 00:05:13,783 --> 00:05:14,851 Боязнь одиночества
124 00:05:15,516 --> 00:05:17,279 Ты боишься быть одна?
125 00:05:17,279 --> 00:05:18,054 Боязнь одиночества
126 00:05:18,552 --> 00:05:21,988 Ты боишься потерять собственную личность, если все покинут тебя?
127 00:05:21,988 --> 00:05:22,790 Боязнь одиночества
128 00:05:22,790 --> 00:05:24,761 Ты пилотируешь Еву, поэтому все хвалят тебя.
129 00:05:24,761 --> 00:05:25,492 Ненормальное поведение
130 00:05:25,492 --> 00:05:26,129 Заткнись!
131 00:05:26,129 --> 00:05:27,063 Ненормальное поведение
132 00:05:27,063 --> 00:05:28,562 Заткнись! Просто заткнись!
133 00:05:28,562 --> 00:05:31,326 Как смеет такая бесчувственная кукла, как ты, говорить мне это?!
134 00:05:31,535 --> 00:05:32,736 Третий персонаж
135 00:05:32,736 --> 00:05:34,337 Дело Аянами Рэй
136 00:05:35,002 --> 00:05:36,403 Кто я?
137 00:05:36,403 --> 00:05:38,038 Аянами Рэй.
138 00:05:38,038 --> 00:05:39,733 Кто ты?
139 00:05:39,733 --> 00:05:41,278 Аянами Рэй.
140 00:05:41,575 --> 00:05:43,711 Ты тоже Аянами Рэй?
141 00:05:43,711 --> 00:05:47,281 Верно, я выгляжу как Аянами Рэй.
142 00:05:47,281 --> 00:05:50,651 Мы все зовёмся Аянами Рэй.
143 00:05:50,651 --> 00:05:53,287 Как все они могут быть мной?
144 00:05:53,287 --> 00:05:57,558 Просто все называют нас Аянами Рэй, вот как.
145 00:05:57,558 --> 00:06:01,829 У тебя фальшивая душа и фальшивое тело. Ты знаешь об этом?
146 00:06:01,829 --> 00:06:05,026 Я не фальшивка и не подделка. Я это просто я.
147 00:06:05,599 --> 00:06:08,368 Нет, ты пустая оболочка с фальшивой душой,
148 00:06:08,368 --> 00:06:11,826 созданная человеком по имени Икари Гэндо.
149 00:06:14,007 --> 00:06:17,678 Ты просто вещь, претендующая называться человеком.
150 00:06:17,678 --> 00:06:20,380 Загляни вглубь себя.
151 00:06:20,380 --> 00:06:21,749 Ты ощущаешь едва уловимое,
152 00:06:21,749 --> 00:06:24,785 почти невидимое присутствие, которое скрывается в глубине твоего сознания?
153 00:06:24,785 --> 00:06:27,588 Там твоя настоящая личность.
154 00:06:27,588 --> 00:06:29,490 Нет, я это я.
155 00:06:29,490 --> 00:06:33,560 Я стала собой связанная
156 00:06:33,560 --> 00:06:35,050 общением с другими людьми.
157 00:06:35,929 --> 00:06:38,198 Моё "я" сформировано общением с ними.
158 00:06:38,198 --> 00:06:40,359 Они создают меня так же, как и я их.
159 00:06:40,868 --> 00:06:43,537 Общение с людьми
160 00:06:43,537 --> 00:06:45,767 образует мою душу и моё сознание.
161 00:06:45,767 --> 00:06:47,274 Это узы?
162 00:06:47,274 --> 00:06:50,110 Да, так называется то, что я делю с теми,
163 00:06:50,110 --> 00:06:52,510 кто создан под именем Аянами Рэй.
164 00:06:53,013 --> 00:06:55,072 Это то, что составляет меня.
165 00:06:55,072 --> 00:06:56,454 Это узы.
166 00:06:56,784 --> 00:06:59,617 Тем не менее, существует ещё кто-то, кто является истинной тобой.
167 00:07:00,687 --> 00:07:02,621 Ты не знаешь её, но она есть.
168 00:07:03,690 --> 00:07:05,225 Ты отрицаешь её
169 00:07:05,225 --> 00:07:07,284 и пытаешься подавить эту сторону своего естества.
170 00:07:07,284 --> 00:07:08,662 Потому что боишься.
171 00:07:08,662 --> 00:07:11,495 Потому что она может и не быть человеком.
172 00:07:12,266 --> 00:07:15,326 Потому что твоё настоящее "я" может исчезнуть.
173 00:07:15,906 --> 00:07:17,371 Это страх.
174 00:07:17,371 --> 00:07:19,931 Вот чего ты боишься. Ты боишься, что превратишься в ничто.
175 00:07:20,607 --> 00:07:23,010 Ты боишься, что исчезнешь из сознания людей,
176 00:07:23,010 --> 00:07:24,444 потому что есть другая.
177 00:07:24,444 --> 00:07:27,214 Боюсь? Почему?
178 00:07:27,214 --> 00:07:29,944 Потому что твоя настоящая личность никогда не существовала.
179 00:07:29,944 --> 00:07:31,122 Ты боишься, не так ли?
180 00:07:31,351 --> 00:07:32,909 Потому что ты перестанешь существовать.
181 00:07:32,909 --> 00:07:34,125 Ты боишься, не так ли?
182 00:07:35,556 --> 00:07:37,285 Нет, я счастлива.
183 00:07:38,292 --> 00:07:42,162 Потому что хочу умереть. Хочу потерять надежду.
184 00:07:42,162 --> 00:07:43,831 Хочу вернуться в ничто.
185 00:07:43,831 --> 00:07:45,332 Но я не могу.
186 00:07:45,332 --> 00:07:47,167 Он не позволит мне вернуться в ничто.
187 00:07:47,167 --> 00:07:49,158 Он не позволит мне вернуться.
188 00:07:49,870 --> 00:07:51,428 Я существую потому, что нужна ему.
189 00:07:52,239 --> 00:07:54,673 Но когда всё закончится,
190 00:07:55,175 --> 00:07:58,269 когда я больше не буду нужна ему,
191 00:07:59,012 --> 00:08:01,480 он оставит меня.
192 00:08:02,282 --> 00:08:04,876 Я молилась, чтобы наступил тот день, когда он оставит меня.
193 00:08:05,786 --> 00:08:08,311 Но теперь я боюсь этого.
194 00:08:12,059 --> 00:08:18,658 Пойдём. Сегодня тот день, для которого ты была создана, Рэй.
195 00:08:19,366 --> 00:08:19,771 Да.
196 00:08:19,771 --> 00:08:20,856 И вот
197 00:08:20,856 --> 00:08:22,974 Совершенствование Человека через Эволюцию началось.
198 00:08:22,974 --> 00:08:25,977 КОНЕЦ СВЕТА
199 00:08:26,411 --> 00:08:28,313 ЭПИЗОД 25 ТЫ МЕНЯ ЛЮБИШЬ?
200 00:08:28,313 --> 00:08:29,714 Снова Икари Синдзи...
201 00:08:31,578 --> 00:08:33,637 Что я чувствую?
202 00:08:34,314 --> 00:08:36,783 Мне кажется, я испытывал это ощущение раньше.
203 00:08:36,783 --> 00:08:39,479 Как будто моё тело исчезает.
204 00:08:40,854 --> 00:08:42,344 Приятно.
205 00:08:43,457 --> 00:08:46,894 Я чувствую, что расширяюсь,
206 00:08:46,894 --> 00:08:49,328 нахожусь здесь, там... везде.
207 00:08:49,668 --> 00:08:51,470 Это начало Эволюции.
208 00:08:51,470 --> 00:08:52,671 То, что было потеряно людьми...
209 00:08:52,671 --> 00:08:53,872 ...исчезнувшие души...
210 00:08:53,872 --> 00:08:55,207 ...заполнят пустоту в сознании.
211 00:08:55,207 --> 00:08:57,142 Совершенствование, Эволюция Души и Сознания началась
212 00:08:57,142 --> 00:08:58,343 Эволюция, которая вернёт всё в ничто,
213 00:08:58,343 --> 00:09:00,679 началась.
214 00:09:01,842 --> 00:09:04,711 Неверно. Это не возвращение в ничто.
215 00:09:04,711 --> 00:09:07,077 Это возвращение в начальное состояние.
216 00:09:07,581 --> 00:09:11,218 Это то же, что возвращение к истокам, которые мы потеряли давным-давно.
217 00:09:11,218 --> 00:09:12,953 Все отдельные души и умы станут одним целым,
218 00:09:12,953 --> 00:09:14,750 достигнув вечного мира.
219 00:09:15,355 --> 00:09:17,724 Вот в чём состоит конечная цель.
220 00:09:17,724 --> 00:09:19,359 Это и есть Эволюция?
221 00:09:19,359 --> 00:09:23,463 Да. В душе человека есть вакуум, незавершённость,
222 00:09:23,463 --> 00:09:25,104 которая преследует всё сущее с первой же мысли.
223 00:09:25,104 --> 00:09:26,371 Она рождает пустоту в глубине души.
224 00:09:26,371 --> 00:09:28,006 Она рождает опасение и страх.
225 00:09:28,602 --> 00:09:31,204 Все боятся тьмы внутри души.
226 00:09:31,204 --> 00:09:32,572 Все хотят убежать от пустоты и страха, рождаемых ею.
227 00:09:32,572 --> 00:09:35,008 Все человеческие достижения - это надежда убежать от неё.
228 00:09:35,008 --> 00:09:38,211 Тьма не исчезнет до тех пор, пока Человечество остаётся отдельными людьми.
229 00:09:38,211 --> 00:09:43,116 И вы просто хотите собрать все души вместе, чтобы заполнить пустоту?!
230 00:09:43,116 --> 00:09:44,618 Как вы посмели даже подумать о превращении человеческого существования
231 00:09:44,618 --> 00:09:46,153 в эксперимент по проверке вашей теории?!
232 00:09:46,153 --> 00:09:48,722 Вы обманули нас всех?
233 00:09:48,722 --> 00:09:51,316 Это то, чего бы хотела ты сама!
234 00:09:51,797 --> 00:09:53,065 СЛУЧАЙ ПЕРВЫЙ
235 00:09:53,493 --> 00:09:54,983 Где я?
236 00:09:55,267 --> 00:09:56,802 Дело Кацураги Мисато часть 1
237 00:09:57,431 --> 00:10:01,201 Это я, существующий в вашем сознании, Мисато-сан.
238 00:10:01,201 --> 00:10:02,336 И в то же время
239 00:10:02,336 --> 00:10:05,839 это я, существующая в твоём сознании, Синдзи-кун?
240 00:10:05,839 --> 00:10:07,774 Чтобы понять себя
241 00:10:07,774 --> 00:10:10,072 я касаюсь сознания других людей.
242 00:10:10,644 --> 00:10:13,447 Я хочу проверить, что находится в глубине меня.
243 00:10:13,447 --> 00:10:16,211 Я вглядываюсь в Мисато-сан, которая существует внутри моего сознания.
244 00:10:17,050 --> 00:10:19,018 Чего вы хотите, Мисато-сан?
245 00:10:19,018 --> 00:10:20,420 Ты хочешь быть хорошей.
246 00:10:20,420 --> 00:10:22,650 Я буду хорошей девочкой.
247 00:10:22,650 --> 00:10:23,690 Почему?
248 00:10:23,690 --> 00:10:25,158 Потому что у меня нет папы.
249 00:10:25,158 --> 00:10:28,862 Я буду хорошей и не буду огорчать маму.
250 00:10:28,862 --> 00:10:31,531 Но я не хочу быть похожей на маму.
251 00:10:31,531 --> 00:10:34,968 Она всегда плачет, когда папы нет дома.
252 00:10:34,968 --> 00:10:37,368 Я не могу плакать. Я не буду ни от кого зависеть.
253 00:10:37,938 --> 00:10:40,741 Поэтому я буду хорошей.
254 00:10:40,741 --> 00:10:43,608 Тогда, возможно, мой папа не будет ненавидеть меня.
255 00:10:44,177 --> 00:10:47,806 Но я ненавидела отца и ненавидела быть хорошей девочкой.
256 00:10:48,415 --> 00:10:50,183 Ненавидела.
257 00:10:50,183 --> 00:10:51,918 Я устала.
258 00:10:51,918 --> 00:10:54,287 Я устала быть чистой.
259 00:10:54,287 --> 00:10:57,290 Я устала пытаться быть чистой и честной.
260 00:10:57,290 --> 00:10:58,780 Я устала от всего этого.
261 00:10:59,693 --> 00:11:01,995 Мне хотелось обесчестить себя.
262 00:11:01,995 --> 00:11:04,664 Я хотела видеть свою жизнь грязной.
263 00:11:04,664 --> 00:11:07,100 И ты поэтому спала с ним?
264 00:11:07,100 --> 00:11:10,501 Нет! Я спала с ним, потому что любила его!
265 00:11:11,505 --> 00:11:13,440 Ты правда любила его?
266 00:11:13,440 --> 00:11:17,433 Да! Он принимал меня такой, какая я есть!
267 00:11:17,433 --> 00:11:18,512 Ты уверена?
268 00:11:18,512 --> 00:11:20,036 Он был добр!
269 00:11:32,292 --> 00:11:35,728 Нет! Не показывайте Синдзи-кун этого!
270 00:11:37,397 --> 00:11:39,933 Почему ты всё ещё стесняешься, после всего того, что было между нами?
271 00:11:39,933 --> 00:11:41,835 Потому что я стыжусь этого!
272 00:11:41,835 --> 00:11:43,470 Почему это смущает тебя?
273 00:11:43,470 --> 00:11:45,338 Ты не стыдишься.
274 00:11:45,338 --> 00:11:49,176 Наоборот, ты счастлива показать это тому, кого любишь.
275 00:11:49,176 --> 00:11:50,803 Нет, не делайте этого!
276 00:11:52,379 --> 00:11:56,349 Ты счастлива показать себя Синдзи, так ведь?
277 00:11:56,349 --> 00:11:58,613 Это ложь! Нет, нет!
278 00:11:59,119 --> 00:12:03,156 Ты уверена? Или, может быть, ты хотела показать это своему отцу?
279 00:12:03,156 --> 00:12:04,558 Нет!
280 00:12:04,558 --> 00:12:08,161 Ты искала успокоения в постели Кадзи?
281 00:12:08,161 --> 00:12:09,229 Нет!
282 00:12:09,229 --> 00:12:12,332 Ты хотела от Кадзи доброты и душевного тепла?
283 00:12:12,332 --> 00:12:13,733 Нет!
284 00:12:13,733 --> 00:12:17,237 Ты хотела обрести отца в объятьях Кадзи?
285 00:12:17,237 --> 00:12:18,727 Неправда!
286 00:12:20,607 --> 00:12:22,142 Правда.
287 00:12:22,142 --> 00:12:26,545 В Кадзи я нашла своего отца.
288 00:12:27,214 --> 00:12:29,705 И поэтому я бежала от него.
289 00:12:31,051 --> 00:12:34,418 Я испугалась. Он был так похож на отца!
290 00:12:35,455 --> 00:12:39,653 Но в то же время, я была очень счастлива. Я никогда не была такой счастливой.
291 00:12:40,293 --> 00:12:42,557 Это было замечательное время.
292 00:12:43,296 --> 00:12:46,697 Вот почему я ненавидела. Поэтому я ушла.
293 00:12:47,501 --> 00:12:51,238 Значит, ты полюбила меня просто так,
294 00:12:51,238 --> 00:12:53,331 но чтобы порвать со мной, тебе нужен повод?
295 00:12:54,608 --> 00:12:57,008 Ты такой добрый, Кадзи-кун.
296 00:12:57,611 --> 00:13:00,580 Ты такой добрый. Пожалуйста...
297 00:13:02,182 --> 00:13:03,809 Обесчести меня.
298 00:13:05,952 --> 00:13:08,355 Ненавидеть себя - это не повод
299 00:13:08,355 --> 00:13:10,323 ранить себя ещё глубже.
300 00:13:10,323 --> 00:13:13,260 Самобичевание - это просто обман,
301 00:13:13,260 --> 00:13:15,023 чтобы на некоторое время ощутить облегчение.
302 00:13:15,896 --> 00:13:17,831 Не делай этого с собой.
303 00:13:17,831 --> 00:13:21,062 И теперь ты говоришь мне, чтобы я сама о себе позаботилась?
304 00:13:21,601 --> 00:13:23,503 Мужчины всегда так говорят.
305 00:13:23,503 --> 00:13:27,807 Они убегают в свою работу, в свой собственный мир и оставляют меня одну.
306 00:13:27,807 --> 00:13:29,638 Они всегда оставляют меня одну.
307 00:13:30,944 --> 00:13:32,969 Так поступил и мой отец.
308 00:13:33,513 --> 00:13:36,141 Они всегда убегают от суровой реальности.
309 00:13:36,650 --> 00:13:40,220 Суровая реальность? Это я его суровая реальность.
310 00:13:40,220 --> 00:13:43,883 Конечно, дело во мне, не так ли?
311 00:13:45,759 --> 00:13:47,693 Не трогайте меня, Мисато-сан!
312 00:13:48,361 --> 00:13:51,865 Я презираю себя! Ненавижу себя!
313 00:13:51,865 --> 00:13:54,167 Вы отвратительны!
314 00:13:54,167 --> 00:13:55,268 Неряха!
315 00:13:55,669 --> 00:13:57,437 Ты омерзительна! Грязная шлюха!
316 00:13:57,437 --> 00:14:00,774 Это и есть взрослые отношения? Ненавижу!
317 00:14:00,774 --> 00:14:04,073 Поздравляю с повышением, майор Кацураги!
318 00:14:04,611 --> 00:14:06,279 Я, получившая признание,
319 00:14:06,279 --> 00:14:08,882 это я, которая лишь играет роль.
320 00:14:08,882 --> 00:14:10,577 Но она не настоящая я.
321 00:14:11,418 --> 00:14:14,354 Настоящая я всегда плачет, правда?
322 00:14:14,354 --> 00:14:17,050 Да, но я счастлива!
323 00:14:17,050 --> 00:14:18,225 Я счастлива?
324 00:14:18,225 --> 00:14:20,159 Я счастлива.
325 00:14:20,159 --> 00:14:21,328 Я счастлива?
326 00:14:21,328 --> 00:14:22,989 Я счастлива!
327 00:14:22,989 --> 00:14:24,197 Я счастлива?
328 00:14:24,197 --> 00:14:26,722 Нет! Это не то счастье, которого я хотела!
329 00:14:26,722 --> 00:14:27,901 Что такое счастье?
330 00:14:27,901 --> 00:14:30,570 Это не я, не настоящая я!
331 00:14:30,570 --> 00:14:32,906 Я просто не хочу смотреть в глаза реальности!
332 00:14:32,906 --> 00:14:35,966 Но мы должны. Мы не можем жить иначе.
333 00:14:36,610 --> 00:14:38,612 Вы были одинокой и напуганной...
334 00:14:38,612 --> 00:14:40,046 ...изменчивой...
335 00:14:40,046 --> 00:14:42,182 ...если никто не спал рядом с тобой.
336 00:14:42,182 --> 00:14:44,351 Ты боишься спать одна?
337 00:14:44,351 --> 00:14:47,254 Или пустая постель напоминает вам, как пуста ваша жизнь?
338 00:14:47,254 --> 00:14:49,814 Тебе тяжело, когда рядом нет ни души.
339 00:14:50,323 --> 00:14:52,225 Значит, вам всё равно с кем спать?
340 00:14:52,225 --> 00:14:54,060 Нет!
341 00:14:54,060 --> 00:14:57,397 Да, ты просто жаждешь плотских удовольствий.
342 00:14:57,397 --> 00:15:00,667 Ты хочешь заполнить пустоту в своём сердце, чтобы убежать хоть на время.
343 00:15:00,667 --> 00:15:03,703 Ты используешь мужчин, чтобы облегчить душевную боль.
344 00:15:03,703 --> 00:15:06,001 Нет! Нет! Нет!
345 00:15:07,749 --> 00:15:09,618 Так чего же она хочет на самом деле?
346 00:15:09,618 --> 00:15:10,686 СЛУЧАЙ ВТОРОЙ
347 00:15:11,144 --> 00:15:13,169 Где я?
348 00:15:14,114 --> 00:15:16,916 Это я, существующий в твоём сознании, Асука.
349 00:15:16,916 --> 00:15:17,984 И в то же время
350 00:15:17,984 --> 00:15:20,885 это я, существующая в твоём сознании, Синдзи?
351 00:15:21,530 --> 00:15:23,198 Дело Сорю Асуки Лэнгли часть 1
352 00:15:23,690 --> 00:15:25,385 Чего ты хочешь, Асука?
353 00:15:26,493 --> 00:15:28,628 Я хочу жить для себя!
354 00:15:28,628 --> 00:15:31,731 Я не хочу ни папы ни мамы. Я буду жить для себя!
355 00:15:31,731 --> 00:15:33,426 И я больше не буду плакать!
356 00:15:35,568 --> 00:15:37,904 Но я все ещё плачу.
357 00:15:37,904 --> 00:15:39,394 Почему я плачу?
358 00:15:41,408 --> 00:15:43,576 Прости меня, но мне она не нравится.
359 00:15:43,576 --> 00:15:47,247 Что случилось с моим дорогим доктором?
360 00:15:47,247 --> 00:15:50,648 Я же сказала, я прежде всего человек, а уж потом врач.
361 00:15:51,284 --> 00:15:54,721 Всё равно, это на тебя не похоже.
362 00:15:54,721 --> 00:15:58,817 Она ведёт себя совсем как взрослая и совершенно отвергает меня.
363 00:15:59,693 --> 00:16:01,217 Иногда она меня даже пугает.
364 00:16:01,728 --> 00:16:04,094 Разве ты не чувствуешь этого?
365 00:16:04,597 --> 00:16:09,135 Нет, и в любом случае, теперь ты её мама.
366 00:16:09,135 --> 00:16:13,073 Может быть, но прежде всего я твоя жена.
367 00:16:13,073 --> 00:16:14,574 Фактически, это одно и тоже.
368 00:16:14,574 --> 00:16:17,042 С точки зрения общества - да.
369 00:16:17,844 --> 00:16:20,980 Но ты не можешь перестать быть ей отцом.
370 00:16:20,980 --> 00:16:24,416 А я могу бросить её в любой момент.
371 00:16:24,918 --> 00:16:26,519 Ну, раз ты так говоришь...
372 00:16:26,519 --> 00:16:32,325 Нет, мамочка! Оставайся моей мамой! Я буду хорошей девочкой!
373 00:16:32,325 --> 00:16:34,561 Оставайся моей мамой!
374 00:16:34,561 --> 00:16:36,563 Не бросай меня!
375 00:16:36,563 --> 00:16:39,498 Нет, мама! Не убивай меня!
376 00:16:40,367 --> 00:16:43,636 Твой папа ненавидит твою маму.
377 00:16:43,636 --> 00:16:45,438 Я ему больше не нужна.
378 00:16:45,438 --> 00:16:48,875 Нет, он не любил меня с самого начала.
379 00:16:48,875 --> 00:16:51,605 Я совсем ему не нужна.
380 00:16:52,212 --> 00:16:56,615 Давай умрём вместе, потому что мы не нужны папе.
381 00:16:57,117 --> 00:16:59,984 Я не нужна? Никому не нужна?
382 00:17:00,587 --> 00:17:02,822 Умри со мной!
383 00:17:02,822 --> 00:17:06,393 Нет, я не твоя кукла!
384 00:17:06,393 --> 00:17:08,884 Я думаю о себе и живу для себя!
385 00:17:11,164 --> 00:17:14,327 После этого моя мама повесилась.
386 00:17:15,468 --> 00:17:18,164 Она выглядела такой счастливой...
387 00:17:18,805 --> 00:17:22,434 Но в тот момент я ненавидела её.
388 00:17:23,243 --> 00:17:26,701 Я не хочу умирать. Не хочу исчезнуть.
389 00:17:27,313 --> 00:17:30,646 Не люблю мальчишек! Не люблю папу и маму!
390 00:17:31,384 --> 00:17:33,119 Никого не люблю!
391 00:17:33,119 --> 00:17:36,022 Никто не защищает меня.
392 00:17:36,022 --> 00:17:37,990 Никто не хочет быть со мной!
393 00:17:37,990 --> 00:17:39,602 Так чего же она хочет на самом деле?
394 00:17:40,326 --> 00:17:42,021 Поэтому я не хочу ни от кого зависеть!
395 00:17:42,695 --> 00:17:45,163 И в то же время, я ненавижу одиночество! Это боль!
396 00:17:45,732 --> 00:17:47,367 Я не хочу быть одна!
397 00:17:54,374 --> 00:17:56,042 Не покидайте меня...
398 00:17:56,042 --> 00:17:57,444 Не бросайте меня...
399 00:17:57,444 --> 00:17:59,241 Не убивайте меня...
400 00:18:01,815 --> 00:18:03,305 Что это?
401 00:18:05,251 --> 00:18:09,556 Это Эволюция, которую начал твой отец.
402 00:18:09,556 --> 00:18:10,457 Эволюция?
403 00:18:10,457 --> 00:18:12,225 Это лишь часть её.
404 00:18:12,225 --> 00:18:15,662 Мы не можем познать истину.
405 00:18:15,662 --> 00:18:20,224 Истина - это то, что ты ощущаешь.
406 00:18:20,733 --> 00:18:22,635 Истина внутри тебя.
407 00:18:22,635 --> 00:18:24,904 И то, что хранится в твоей памяти -
408 00:18:24,904 --> 00:18:26,804 это и есть истина.
409 00:18:27,307 --> 00:18:30,276 Истина время от времени меняется.
410 00:18:30,276 --> 00:18:34,314 Это истина. То, к чему я пришёл?
411 00:18:34,314 --> 00:18:37,283 Это реальность, но только одна из многих.
412 00:18:37,784 --> 00:18:39,843 Результат, который ты хотел.
413 00:18:40,420 --> 00:18:42,055 Хотел? Я?
414 00:18:42,055 --> 00:18:44,224 Да, разрушение.
415 00:18:44,224 --> 00:18:46,326 Ты хочешь мир, в котором никто не будет спасён.
416 00:18:46,326 --> 00:18:50,490 Нет! Я не хотел этого! Никто не спас меня!
417 00:18:50,997 --> 00:18:52,866 Никто не может спасти тебя.
418 00:18:52,866 --> 00:18:55,635 Ты хотел этого.
419 00:18:55,635 --> 00:18:58,938 Разрушение, смерть и возврат в ничто.
420 00:18:58,938 --> 00:19:01,174 Ты хотел этого.
421 00:19:01,174 --> 00:19:03,042 Такова реальность.
422 00:19:03,042 --> 00:19:04,844 Что такое реальность?
423 00:19:04,844 --> 00:19:06,368 Это твой мир.
424 00:19:06,880 --> 00:19:10,873 Твой мир, в котором нет ни времени, ни пространства, ни людей.
425 00:19:11,584 --> 00:19:16,289 Мир, каждая грань которого придумана тобой.
426 00:19:16,289 --> 00:19:18,324 Это мир, в котором ты ждёшь,
427 00:19:18,324 --> 00:19:19,814 что кто-нибудь даст тебе что-то.
428 00:19:19,814 --> 00:19:21,138 Это реальность.
429 00:19:21,561 --> 00:19:23,756 Это только твой мир.
430 00:19:24,264 --> 00:19:27,100 Но он всегда был таким!
431 00:19:27,100 --> 00:19:30,403 Нет, ты принял решение.
432 00:19:30,403 --> 00:19:33,930 Это мир, который хочешь ты.
433 00:19:33,930 --> 00:19:35,341 Это реальность.
434 00:19:35,341 --> 00:19:36,976 Воля к жизни
435 00:19:36,976 --> 00:19:41,080 или желание смерти, всё зависит от тебя.
436 00:19:41,080 --> 00:19:46,219 Вы говорите, что эта тьма, безумный мир - то, что я действительно хотел создать?!
437 00:19:46,219 --> 00:19:47,353 Да.
438 00:19:47,353 --> 00:19:51,247 Ты хотел замкнутый мир, который так подходит тебе.
439 00:19:51,791 --> 00:19:54,561 Чтобы защитить твою слабость.
440 00:19:54,561 --> 00:19:57,230 Защитить твои маленькие удовольствия.
441 00:19:57,230 --> 00:19:59,465 Все это - плод твоих желаний.
442 00:19:59,465 --> 00:20:02,702 В твоём замкнутом мире, где можешь существовать только ты,
443 00:20:02,702 --> 00:20:04,470 никто другой не может жить с тобой.
444 00:20:04,470 --> 00:20:08,634 Но ты хотел для себя этот мир, замкнутый мир, окружающий тебя.
445 00:20:09,142 --> 00:20:10,743 Ты отвергаешь всё то, что ты не любишь,
446 00:20:10,743 --> 00:20:14,647 и создаешь изолированный и одинокий мир.
447 00:20:14,647 --> 00:20:16,583 Это тот мир, который ты хотел создать,
448 00:20:16,583 --> 00:20:18,881 личные Небеса в закоулках сознания.
449 00:20:20,386 --> 00:20:23,790 Вот как всё закончится. Это только одна из многих возможностей.
450 00:20:23,790 --> 00:20:27,317 Это тот конец, что ты приготовил для себя. Ты выбрал эту судьбу.
451 00:20:27,317 --> 00:20:28,873 Эволюция
452 00:20:28,873 --> 00:20:31,309 продолжается
453 00:20:32,210 --> 00:20:35,210
|